All posts by tdwk

Chapter 2

   接下来的三天,郁衍以告病为由,连房门都没踏出过半步。

The next three days, Yu Yan excused himself claiming illness, and did not take even half a step outside his room.

    三日后,郁衍结束雨露期,随使团启程回返。

Three days later, Yu Yan’s heat ended, and following that, the envoy departed to return.

    午后,车队在官道旁补给修整,郁衍坐在最末尾的马车内,靠着窗边往外面看。

In the afternoon, while the convoy was organising itself by the side of the main road, Yu Yan sat at the very inside of the horse carriage, leaning against the window and looking outside.

    一袭墨衣的青年坐在马背上,背对着他,视线敏锐地四处巡视。在大燕时,牧云归只是他的影卫,常年处于暗处,郁衍其实不怎么有机会这样看他。

A young man dressed in black sat on horseback, his back facing him, his eyes quickly scanning the surrounding four directions. When they were in the Yan State, Mu Yungui aws only his shadow guard, always in the shadows. Yu Yan actually did not have much opportunity to look at him like this.

    如今出使他国,为了便于行事,也为了安全起见,郁衍才让牧云归作为他的贴身侍卫来到人前。

Now, as an envoy to another state, Yu Yan has allowed Mu Yungui to appear before people as his personal guard, for the sake of convenience and safety. 

    牧云归的身形看上去并不强壮,肩背瘦削宽阔,腰身收紧,坐于马上挺拔如松。

Mu Yungui’s build does not look strong at first glance. His shoulders are wide but slim, his waist narrow, and he comfortably sits tall and straight on horseback.

    完全看不出脱了衣服竟是那样的……

I can’t believe he looks like without clothes on…

    “主人?”

“Master?”

    熟悉的声音自耳畔响起,郁衍浑身一震,陡然回神:“啊?”

A familiar voice next to his ear, Yu Yan flinched, suddenly collected his thoughts, “Huh?”

    牧云归不知何时来到车窗前,他神情未改,温声道:“孟大人方才派人来说,先前路途上耽搁了不少时间,使团若想在新年前回到大燕,这几日恐怕得连夜赶路。”

Not sure when, but Mu Yungui came to the carriage window, his expression unchanged, and said softly, “Just now, Minister Meng sent people to tell us that, as we were delayed for quite some time before, if the envoy wishes to return to the State of Yan before the New Year, he’s afraid we will have to travel at nighttime.”

    “连夜赶路?”郁衍眉头微微皱起。

“Travel at nighttime?” Yu Yan’s eyebrows scrunched up a little.

    长麓到燕国路途遥远,他们来时就花费了近一月时间。他们如今已经有意加快行程,按照现在的速度,新年前回到江都城应该不成问题。

The journey from Changlu State to the Yan State is far, they took almost a month on the way here. They have already increased their speed of travel, and at the current pace, it should not be an issue to reach the Capital of Jiang before the New Year.

    何必要连夜赶路?

Why would there be a need to travel at nighttime.”

    出使其实并不是个好差事。

To be a part of an envoy is not actually a good assignment.

    长途跋涉不说,路上会发生什么谁也无法预料,个中危险可想而知。

Putting aside the long and far trek, it is impossible to predict what might happen on the road. All kinds of danger could happen.

    郁衍思索片刻,低声道:“这里再往前走,就要到长麓边境了吧?”

Yu Yuan thought for a moment, said in a low voice, “If we continue from here, we will reach the Changlu border, right?”

    长麓与大燕接壤处是几座连绵山岭,山中本就道路崎岖,山匪横行,夜中行路乃是大忌。

The State of Changlu and the State of Yan border each other on a series of mountain ranges. Alone, mountain ranges roads’ are rugged, but there are also bandits everywhere; most people avoid travelling such roads at night.

    何况……

Not to mention…

    近些年,燕王的身体每况愈下,几名皇子间的明争暗斗也渐渐涌现。哪怕在大燕都城,每天都有无数人明里暗里想要郁衍的命,使团里也并不安全。
In recent years, with the King of Yan’s health steadily deteriorating, the underground discord between princes has steadily surfaced. Even within the walls of the Yan State capital, there are a countless number of people who are, either blatantly or secretly, after Yu Yan’s life. It is not safe even within the envoy group.

    郁衍摇头道:“也可能是我多想。要真想做点什么,自然该挑我们到京都前,这样才好嫁祸给长麓。”

Yu Yan shook his head and said, “It could be me overthinking. If they really wanted to do something, it would make more sense to do it before we reached the capital. This way it would be easier to frame the State of Changlu.”

    “而且就算真有人要动手,我不是还有——”

“And even if someone really does try anything, don’t I still have-”

    郁衍的声音戛然而止,抿了抿唇。

Yu Yan’s voice came to a halt, pursed his lips.

    牧云归点点头,自然接话道:“嗯,主人不必担心,一切有我。”

Mu Yungui nodded, naturally continued, “Yes, Master does not need to worry, I will solve everything.”

    他眼神柔和,注视着郁衍时,显得专注而沉稳。

His gaze is soft, and when he looked at Yu Yan, it seemed both focused and steady.

    看得郁衍耳根莫名一烫。

Being looked at like this made Yu Yan’s ears go hot.

    “我、我知道了!”

“I, I know!”

    郁衍险些咬到舌头,手忙脚乱放下车窗的帷帘。

Yu Yan almost bit his own tongue, flustered, lowered the curtain of the carriage window.

    雨露期虽然结束,但那几日的相处不是假的。

Although the heat ended, their interactions those few days still remained.

    他都不知道该怎么面对这个人!

He doesn’t even know how to face this person!

    牧云归在帘外静待片刻,缓缓收回目光,嘴角却扬起一抹淡淡的笑意。

Mu Yungui quietly stayed outside the curtain momentarily, slowly retracting his gaze, yet a faint smile rose from the corner of his mouth.

    习武者视力敏锐,他没有错过郁衍缩头时那通红的耳垂。

Those who practice martial arts have heightened senses, he did not miss Yu Yan’s red ears when he pulled back.

    真可爱。

Too cute.

    车队稍作休息后,继续朝前行进。

After the convoy rested for a while, they continued.

    转眼暮色四合,飞鸟归林。

In a blink of an eye, dusk fell in all directions, the birds returned to their perches.

    车队缓缓行在山路上,有侍卫从车队前方策马而来:“前方有块空地,孟大人派属下请示殿下,可否让车队停下吃点东西再走?”

The convoy slowly continued along the mountain road, and a guard rode a horse from the front of the convoy: “There is an open space up ahead, Minister Meng sent me to ask your highness if we may stop the convoy to have something to eat before continuing?”

    郁衍没有回答。

Yu Yan did not reply.

    牧云归来到马车旁,低声唤道:“主人?”

Mu Yungui moved next to the carriage, and called in a low voice: “Master?”

    “……可以。”

“…yes.”

    郁衍的声音隔着车帘传来,听上去有些哑。

Yu Yan’s voice sounded a little hoarse coming from behind the carriage curtain.

    牧云归敏锐地听出他的异常,又压低声音问:“主人可是身体不适?”

Mu Yungui heard the difference, and asked again in a low voice: “Is Master feeling unwell?”

    “……没事。”郁衍声音放得很轻,但已恢复如常,“我刚才睡着了。”

“…it’s fine.” Yu Yan’s voice was very soft, but seemed to have returned to normal, “I just fell asleep.”

    牧云归沉默片刻,应道:“那便好。”

Mu Yungui went silent for a moment, and responded: “That is good.”

    车队在林中的空地驻马。

The convoy stationed the horses in an open space within the forest.

    牧云归惯例先去四周巡视。

Mu Yungui, as was his habit, first went to patrol the surroundings.

    待他回到车队时,却见几名侍卫围在郁衍马车前。

When he returned to the convoy, he saw several guards in front of Yun Yan’s carriage.

    “你们在做什么?”牧云归问。

“What are you doing?” Mu Yungui asked.

    “统领大人。”几名侍卫先朝他行礼,又为难道,“殿下不愿用膳,也不许我们进去,您看这……”

“Commander.” The guards first bowed to him, and then said awkwardly, “His highness does not want to eat, and does not want us to enter either. What do you think…”

    牧云归扫了一眼他们手上的食盒,了然:“我来吧。”

Mu Yungui glanced at the lunch box, realised something, “Let me.”

    他接过食盒,把人打发离开,才朝车内轻声唤道:“主人怎么又不用膳,不合胃口?”

He took the lunch box, sent the guards away, and then softly called into the carriage: “Why won’t the Master eat, is it not to your taste?”

    没有回应。

No response.

    牧云归揭开食盒看了眼,叹道:“的确都是些主人不爱吃的,先将就一晚,待明日去城里我帮主人买些糕点,可好?”

Mu Yungui opened the lunch box, glanced inside, and sighed: “It’s true that these are not Master’s favourites. Put up with it for now, I will go and get Master some pastries when we enter the city tomorrow, okay?”

    没有人知道,大燕二皇子挑食得令人发指,不爱吃的东西宁愿饿着也一口不碰。

No one knows, but the second prince of the Yan State is a terribly picky eater. He’d rather not eat a single bit and starve than eat something he doesn’t like.

    牧云归没等到回应,便想伸手掀开车帘。

Mu Yungui didn’t get any response, so he reached his hand towards the curtain to lift it.

    郁衍的声音忽然响起:“不……不吃,你别进来!”

Yu Yan’s voice suddenly sounded: “I don’t… don’t want to eat, don’t come in!”

    牧云归动作一顿。

Mu Yungui’s movement paused.

    车边的气氛陡然变得有些凝重。

The atmosphere around the carriage suddenly got heavy.

    牧云归看向被自己掀开一条缝隙的车帘,淡淡梨花香无声地溢出来,像小勾子似的牵引着神经。

Mu Yungui looked at the small space between the curtains. A faint scent of pear blossom silently wafted out, like a seductive pull on him.

    牧云归手指颤了颤,声音带上几分哑意:“主人要属下进来吗?”

Mu Yungui’s fingers shook a little, his voice now somewhat husky: “Does Master want me to come in?”

    郁衍:“不……不许进来。”

Yu Yan: “No… you’re not allowed to come inside.”

    郁衍现在很难受。

Yu Yan feels very uncomfortable right now.

    他明明已经过了雨露期,可为什么……

He definitely already finished his heat, but why…

    郁衍蜷缩在马车角落,后背早被汗湿了,看上去颇为狼狈。四周的帷帘盖得严丝合缝,将坤君信香的味道酿得愈发浓郁。

Yu Yan curled up in the corner of the carriage, his back soaked with sweat, looking quite disheveled. The curtains hanging from the four walls overlap seamlessly, making the omega scent even more concentrated.

    该怎么办……

What should I do…

    车外没再传来回应,只余几名侍卫走动交谈的声音。郁衍脑中被情潮烧得浑浑噩噩,许久才意识到牧云归已经没在车外。

There was no response from outside the carriage, only the sound of some of the guards chatting. Yu Yan’s mind was already fevered from the heat, and didn’t react that Mu Yungui was no longer outside the carriage for a while.

    居然真的就这么走了。

He really just left like that.

    混账东西。

Bastard.

    体内难以言喻的渴求让时间变得格外漫长,也不知过去了多久,马车的帷帘被人掀开。

The indescribable need within his body made it seem that time slowed down, and he wasn’t aware how much time had passed before the carriage curtain was lifted by someone.

    郁衍瑟缩一下。

Yu Yan shrank into himself.

    淡淡的清茶香气在马车内蔓延开。

The faint scent of green tea spreads inside the carriage.

    乾君信香很快将郁衍包裹起来,仿佛某种预兆。郁衍紧绷的身体瞬间软了下来,恍惚间,他感觉有人把自己搂进怀里。可他双手脱力得厉害,根本没有力气推开。

The alpha’s scent very quickly wrapped itself around Yu Yan, as if a type of foreshadowing. Yu Yan’s tense body instantly softened, and in a daze, he felt someone pull him inside their arms. But his arms were so weak, he didn’t have any strength to push them away.

    “不行……”郁衍小声道,“会被发现。”

“No…” Yu Yan said in a small voice, “We’ll get found out.”

    “不会。”牧云归撩开郁衍的长发,颈后那枚小痣已变得鲜红,的确是进入雨露期的征兆,“属下方才去催促他们尽快出发,说是主人的意思。”

“We won’t.” Mu Yungui picked up Yu Yan’s long hair. The little mole at his nape has turned blood red, very much a sign of entering heat, “Just then, I urged them to set off as soon as possible, saying it was Master’s order.”

    郁衍没明白:“你说什……”

Yu Yan didn’t understand: “What did you say…”

    他话音未落,马车重新动起来。

Before he could finish speaking, the carriage began to move again.

    车辙碾过崎岖不平的山路,声音遮蔽了车内一切声响。

As the carriage wheels run over the rugged and uneven mountain road, the sound of it concealed all sound within the carriage.

    郁衍很快明白了牧云归的意思:“这样……可以吗?”

Yu Yan quickly realised what Mu Yungui meant: “Is this… okay?”

    “只要主人忍住声音就可以。”牧云归低下头,靠近颈后那枚鲜红的小痣,却不碰到,耐着性子问,“主人要吗?”

“So long as Master restrains yourself from making any sounds it’s okay.” Mu Yungui lowered his head, nearing that red mole near Yu Yan’s nape, but not touching it, and patiently asked, “Does Master want it?”

    郁衍从未觉得颈后如此敏感,他能感觉到对方温热的呼吸喷洒在那里,偏偏牧云归还是那副公事公办的模样。

Never before has Yu Yan felt the kind of sensitivity near his nape. He can feel Mu Yungui’s warm breath falling there, yet Mu Yungui was still treating everything calmly.

    他抖得越来越厉害,声音也带上哭腔:“——混账东西。”

He was trembling harder and harder, and his voice started to break into sobs: “-bastard.”

    牧云归眼眸敛下,手掌从对方脊背滑到腰际:“那便是要了。”

Mu Yungui’s eyes lowered, his palm slid from Yu Yan’s back to his waist: “That must mean you want it.”

    “主人若忍不住,可以咬我。”他解开郁衍的腰带,声音依旧波澜不惊,“……得罪了。”

“If Master can’t hold it in, you can bite me.” He untied Yu Yan’s waist belt, his voice still even, “…forgive me.”

Buy me a coffee to fuel my late-night translations~

Chapter 1

 曙光熹微,却被紧闭的门窗阻隔在外。

The dawn light was faintly warm, but was blocked outside by the tightly closed doors.

  屋内光线暗沉,一只手从半开半拢的纱帐中垂下来,纤细白皙的小臂上带着点点暧昧的红痕。

The light in the room is dim, one hand drapes from the half-open, half-drawn curtains,  there are ambiguous red marks along the slender, white forearm.

  郁衍睁开眼睛。

Yu Yan opened his eyes.

  屋内飘散着一股挥之不去的清甜气息,像是某种缤纷馥郁的花香,被整夜的疯狂酿得有些甜腻。

Inside the room, there is a lingering sweet scent, very similar to a certain deep floral fragrance. It is a little heavy in its sweetness after a wild night.

  郁衍坐起来,后腰传来不堪重负的酸软刺痛,一双手适时掀开纱帐,将他扶稳。

Yu Yan sits up, and a painful soreness comes from his lower back. A pair of hands quickly lift the curtain, and support him.

  他偏过头,看清了身边那张脸。

He turns his head, sees the face of the person beside him.

  男人身形高挑,眸色极浅,五官深邃而俊朗,有几分异域色彩。往日沉默寡言的男人看上去神情有些心虚,又满含着关切。

The man is tall, his pupils are very light, his facial features are defined and handsome, with some touches of exoticism. The man who is usually taciturn looked a little uncertain, yet still very concerned. 

  他的贴身影卫,牧云归。

His personal shadow guard, Mu Yungui.

  也是造成他现在这样的罪魁祸首。

And also the culprit who made him like this.

  郁衍脸色沉下来,一把将手抽出:“你别碰——嘶……别、别碰我!”

Yu Yan’s face darkened, and he pulled out his hand, “Don’t touch-hiss… don’t, don’t touch me!”

  动作牵扯到身后某个难以言喻的部位,疼得郁衍眼中泪花直冒,配上又低又哑的嗓音,没有半分气势。

The movement pulled at a part of his body which is not to be named. The pain brought forth tears in his eyes, and in addition to his low, hoarse voice, had no power. 

  牧云归悬在空中的手顿了下,收回去:“是,主人。”

Mu Yungui’s hand which was still raised, paused, and then retracted: “Yes, Master.”

  俊朗的眉眼略微垂下,眸光也黯淡下来,看上去像是某种受了委屈的大型犬。

His handsome eyebrows dropped slightly, and the light in his eyes dimmed. He looked like some kind of big dog who had been scolded.

  委屈什么,本殿下还没委屈呢!

Wronged? Not even [bendianxia] feels wronged!

  郁衍揉着酸痛的后腰,愤愤地想。

Yu Yan thought angrily as he rubbed his sore lower back.

  事情大致得从郁衍分化说起。

Things roughly started with Yu Yan’s coming-of-age.

  身为燕国二皇子,郁衍年幼丧母,被送到膝下无子的燕国皇后身边抚养。而正是那位燕国皇后,在他年仅五岁时,亲手害死他母妃。

As State Yan’s second prince, Yu Yan lost his mother at a young age, and was sent to be brought up by the side of the Empress of State Yan. And it was precisely this Empress of State Yan who, when he was only five years old, personally killed his concubine mother.

  郁衍自小对大燕皇室恨之入骨,他毕生的心愿就是要夺取皇位,替母亲报仇。

Yu Yan, since a young age, felt a deep hatred towards the imperial family of State Yan. His lifelong wish was to seize the throne, and avenge his birth mother.

  这个世界少数男女成年后会迎来分化期,成为乾君或坤君。

Very few men and women in this world, once they come-of-age and reach maturity, will become alphas or omegas.

  乾坤之分与天赋资质、性格处事、身体构造都有关系,郁衍自幼聪慧,在皇子中更是出众,他有信心自己能分化为乾君。

The division of alphas and omegas is related to talent, potential, personality, and physical aptitude. Yu Yan was intelligent from a young age, and was even more outstanding among the princes. He was confident that he would mature into an alpha.

  然后成年那天,他成了一名坤君。

And then, on the day of maturity, he became an omega.

  力量弱小,地位低微,具有生育能力的,坤君。

The physically weak, low of status, and with an inborn fertility, omega.

  郁衍心态崩了。

Yu Yan’s state of mind collapsed.

  历朝历代,从未有过坤君称帝的先例。这些年,郁衍靠着秘制抑息香,一直将坤君的身份隐藏得很好,就连贴身影卫都没有发现。

Dynasty after dynasty, there has never been a precedent of an alpha being named sovereign. These years, Yu Yan has been hiding his omega identity very successfully by relying on suppressant incense made in secrecy, not even his personal shadow guard noticed.

  直到昨天——

Until yesterday-

  郁衍贵为皇子,此次亲自出使长麓国,一是为见一见自己多年的友人叶舒,二是为联络长麓国君,为自己夺取皇位增添筹码。

Yu Yan, as a prince, was sent as an ambassador to the State of Chang Lu. Firstly, to meet with his friend of many years, Ye Shu. And secondly to get into contact with the State of Chang Lu’s monarch, and add a bargaining chip to his plans to take the imperial throne.

  谁能想到,流年不利,阴沟翻船。

But who would have guessed, it was his unlucky day, bad luck capsized the metaphorical boat.

  叶舒因他的抑息香强制发情,他又被叶舒的信香诱导出了雨露期,而更不巧的是,他身边这位影卫,恰好就是乾君。

Ye Shu went into a forced heat because of his suppressant incense, and then his heat was induced because of Ye Shu’s scent. And as luck would have it, the shadow guard who is usually by his side, just so happened to be an alpha.

  然后……然后就造成了现在这局面。

And then, and then it ended up in the current situation.

  残留在身上的脱力感与燥热感,空气中尚未飘散的淡淡花香——他堂堂皇子,未来储君,信香居然是又甜又腻的梨花香,简直离谱!

The lingering weakness and fever in his body, the faint, faint floral scent that still clung to the air- He, an honorable prince, the future crown prince, his scent was unexpectedly a sweet, and heavy pear flower, it was simply ridiculous!

  总之,屋内这一切痕迹,无一不在提醒他昨晚发生的事情。

In short, all these traces in the room, all of them called his attention to what happened last night.

  他被自己的贴身影卫……睡了。

He slept… with his personal shadow guard.

  牧云归还规规矩矩站在床边,那张极其出挑的脸上满是温顿歉疚的神色,也不知道到底谁才是被睡的那个。

Mu Yungui was still obediently standing next to the bed, with an expression full of gentleness and gult on that extremely handsome face. As if it were hard to tell who was the one who got bedded.

  郁衍一见他这模样就来气,恼道:“昨日我怎么吩咐你的?”

Yun Yan got angry as soon as he saw him like this, annoyed, said: “What did I tell you to do yesterday?”

  “主人说……”牧云归看了郁衍一眼,低声道,“主人让属下从外面将门锁上,无论发生什么事,都不要进来。”

“Master said…” Mu Yungui glanced at Yu Yan, and said softly, “Master told me [shuxia] to lock the door from the outside, and no matter what happens, to not come in.”

  郁衍:“那你是怎么做的?!”

Yu Yan: “And how did you follow my order?!”

  “……可是主人后来偏要让属下打开门,属下不肯,主人都……都要哭出来了。”

“…But afterwards Master insisted I [shuxia] open the door, I [shuxia] refused, and Master was… on the verge of crying.”

  郁衍:“……”

Yun Yan: “…”

  郁衍:“闭嘴。”

Yu Yan: “Shut up.”

  他不可能这么丢人。

He couldn’t have been that embarrassing.

  胡说八道。

Complete nonsense.

  牧云归顿了顿,又道:“属下也没想到,主人竟是坤……”

Mu Yungui paused, and continued: “I did not think that Master is an ome…”

  “闭嘴!”郁衍双颊有些发烫,冷冷瞪他,“滚出去。”

“Shut up!” Yu Yan’s cheeks were getting a little hot. He coldly glared at him, “Get out.”

  牧云归神情微怔。

Mu Yungui’s expression looked slightly blank.

  牧云归轻声道:“主人,您还在雨露期内,恐怕……”

Mu Yungui said softly, “Master, you are still in the midst of heat, I’m afraid…”

  “出去!”

“Get out!”

  牧云归眸色微微一动,自上而下对上了郁衍的目光。不知是不是错觉,郁衍从他眼神里看见了某些往日不常见到、极其深沉的东西。

Mu Yungui’s pupils shifted a little, and he looked up to meet Yu Yan’s gaze. He didn’t know if it was his imagination, but Yun Yan saw in his gaze something that he had not often seen before, something deep and profound. 

  但那神情很快消散得无影无踪,牧云归朝郁衍躬身行礼,转身出了房门。

But that look dissipated without a trace very quickly. Mu Yungui bowed towards Yu Yan, and turned to leave through the room door.

  房门被合上,又听得咚的一声。

The door was closed, and then a thump was heard.

  ——牧云归跪在了他门外。

-Mu Yungui knelt outside his door.

  郁衍倒回床榻里。

Yu Yan collapsed back onto the bed.

  他与牧云归相识已有九年了。

He and Mu Yungui have known each other for nine years already.

  九年前,才十二岁的他,在斗兽场遇见了这个与他年纪相仿的少年。

Nine years ago, he who was only twelve years old, met a young man who was similar in age to him at the colosseum.

  大燕皇室昏庸残忍,最喜将俘虏驱赶于斗兽场中,与野兽相搏,投注博弈,以此取乐。

The imperial family of State Yan are incapable and vicious. They enjoy herding prisoners into the colosseum to fight wild beasts, placing bets and gambling, and from whence getting amusement.

  牧云归是俘虏中的一员。

Mu Yungui was one of those prisoners.

  也是人群中年纪最小,最瘦弱的一个。

And he was also the youngest of them all, and the weakest.

  可只有他,入场时脸上没有丝毫畏惧。那双颜色浅淡的眸子扫过人群,透着冰冷阴戾,耀眼得叫人移不开目光。

But he was the only one who, when entering the colosseum, had not the slightest fear on his face. That pair of pale eyes swept the crowd, revealing ice and darkness. It was so eye-catching that people could not tear their eyes from him.

  像是走入绝境的野兽,穷途末路,却依旧锐利逼人。

Like a beast that has met desperate straits, facing a dead end, yet still sharp enough to threaten.

  就是那个眼神,让郁衍毫不犹豫选择了他。

It was that expression, which made Yu Yan choose him without the slightest hesitation.

  牧云归最终成为了那场斗兽中唯一的幸存者,也成了郁衍的所有物。

In the end, Mu Yungui became the only survivor of the colosseum, and also became Yu Yan’s possession.

  郁衍将他带回宫中,亲自替他疗伤,照顾了足足三个月。伤愈后,郁衍想放他离开,可牧云归却愿意留在他身边,一留就是九年。

Yu Yan took him back to the palace, personally tended his wounds, and looked after him for a full three months. After recovering, Yu Yan wanted to let him leave, but Mu Yungui instead was willing to stay by his side, and he stayed for nine years.

  这九年,牧云归尽职尽责,分寸得当,从不僭越。

These nine years, Mu Yungui has been diligent in his duties and responsibilities, appropriate in his behaviour, never overstepping his place.

  郁衍再没有从他身上见到当初那种眼神。

Yu Yan never saw the kind of expression he saw at that time, ever again. 

  唯独昨晚。

The only exception being last night.

  昨晚的牧云归像是变了个人,郁衍清晰地记得这人是如何将他压进床榻里,深深注视着他,眸光幽深,像是藏着某种极深极沉的情绪。

The Mu Yungui last night seemed like he had changed overnight. Yu Yan clearly remembered how he pressed him into the bed, gazed deep into his eyes, his pupils mystifying, as if hiding a certain kind of deep emotion within them.

  压得人几乎喘不过气来。

It was suppressive to the point that he almost couldn’t breathe.

  但也还……还挺好看。

But still… still very handsome.

  郁衍捂脸。

Yu Yan palmed his face.

  他这看脸的毛病什么时候能改改。

He needs to change this habit of being weak towards attractive people.

  不过,幸好是牧云归。

But, luckily it was Mu Yungui.

  他坤君的身份不能被其他人知道,牧云归嘴够严,不担心会被泄密。

His omega identity cannot be known by others, and Mu Yungui is good at keeping secrets, so there’s no need to worry about the secret leaking.

  更何况,他家影卫长得好看,身材也好,昨晚的体验感其实也……并不是很差。

What’s more, his shadow guard is good-looking, has a great body. Actually, last night’s experience was also… not too bad.

  不亏。

No loss.

  郁衍说服了自己,拖着还有些发软的腿从床上爬起来,去随身的行囊里取抑息香。

Yu Yan convinced himself. He dragged his weakened legs from the bed and got up, to get the suppressant incense from his luggage.

  事出紧急,待他先控制住身上的信香,再与使团出发回返。路上与牧云归好好聊一聊,他们主仆情深,牧云归又很听话,应该不会把昨晚的事放在心上。

It’s an emergency. After he controls his scent on his body, and then he can set off with the envoy to return. On the road, he will have a proper chat with Mu Yungui. Their master-servant relationship is good, and Mu Yungui is also very obedient, so he probably will not read too much into last night.

  郁衍一边想着,一边给自己点抑息香,没注意到手指开始微微颤抖,点了几次都没点燃。

While Yu Yan thought about this, he also lit the suppressant incense. He didn’t notice that his fingers were shaking, and failed to light it a few times.

  空气中的梨花香气渐渐浓郁起来。

The pear flower notes in the air slowly grow richer.

  不、不会吧……

No, no way…

  郁衍低头看向自己双手,只觉得一股燥热感由内而外涌上来。 

Yu Yan lowered his head and looked at his hands, only to feel a feverish sensation rush forth from within. 

  之前好像有人提醒过他,坤君一旦进入雨露期,至少三日不可消退。

Before, there seems to be someone who reminded him that, once an omega enters heat, it will not disappear for at least three days.

  郁衍:“……”

Yu Yan: “…”

  郁衍呼吸越来越沉,眼神不自觉看向紧闭的房门。

Yu Yan’s breathing gets heavier and heavier, his gaze unconsciously looks towards the tightly closed door.

  门上映着男人挺拔的轮廓,郁衍可以想到,因常年习武,那一袭墨衣包裹下的身躯是何等的俊美精悍。淡淡清茶香气透过门扉传来,勾得郁衍身体发软。

The upright silhouette of the man is reflected against the door. Yu Yan can imagine, due to constant martial training, the kind of lean and handsome body underneath those black robes. Faint notes of clean, green tea spread from the door, making Yu Yan’s body soften.

  他昨天才知道,牧云归的信香竟是茶香。

He only learned yesterday, Mu Yungui’s scent is unexpectedly tea.

  很淡很清爽的香气,就像他这个人一样,不愠不火,分寸得当。可当他动情时,那茶香却变得浓郁而热烈,极富攻击性。

A very light, and very fresh scent, just like the person himself, not warm nor hot, just perfectly right. Yet when he gets aroused by passion, those tea notes become concentrated and fervent, and very aggressive.

  郁衍猛地灌了一杯冷茶,强行抑制住心头某种冲动。

Yu Yan abruptly poured a cup of cold tea, forcing down the impulsive act within his heart. 

  不行,不能出去。

No, I can’t go outside.

  昨天那是第一次进入雨露期,没有心理准备,冲动行事。今天他都已经清醒过来,不能再那样。

Yesterday was the first time I entered heat, so I wasn’t mentally prepared, and acted without thinking. Today he is clear-headed now, and not like that anymore.

  本殿下有骨气有毅力,就是个雨露期,忍忍不就……

I [bendianxia] have moral strength and willpower. It’s just a heat, I can just bear with it…

  不就……

Just bear…

  就……

Just…

  片刻后,牧云归面前的房门砰然打开,面色潮红的青年站在门内,气鼓鼓道:

After a moment, the door in front of Mu Yungui slammed open, and the young man stands there face flushed, and said fuming:

  “你给我进来!”

“You, get in here!”

Translator’s Notes

On personal pronouns:

[bendianxia] referring to oneself as your highness, typically imperial protegee.

[shuxia] referring to oneself as your subordinate, typically in a master-servant relationship.

On the A/B/O setting:

[qianjun] lit. lord heavens, eng. alpha.

[kunjun] lit. lord earth, eng. omega.

[yuluoqi] lit. the period of rain and dew, eng. heat or estrus.

Buy me a coffee to fuel my late-night translations~

Chapter 5: The Hidden Episode – The Chief of Staff’s Troubles

 

This chapter is originally hosted at tdwktranslates.wordpress.com. Please read it there if you aren’t already.

 

エドワード様の『リーア』への執着は凄まじい。

Prince Edward’s fixation towards ‘Lia’ is terrifying.

 

幼いころのエドワード様は、人を見下した少年でした。

At a young age, Prince Edward was a boy who looked down on people.

彼の資質を考えれば、そうなってしまうのも判るのだが……幼馴染ながら嫌な奴だったと思います。

Considering his disposition, it is understandable that he would become like that… Despite being childhood friends, I think he detested them.

 

家庭教師を付ければ一週間で追い抜き、終いには「こんなことも判らないのか?」と遠回しに言って教師を泣かせ、剣を教えればあっと言う間に騎士レベルに、擦り寄ってくる貴族がいれば絶世の美貌と話術を使い、内心で小馬鹿にしてあしらう……何をやらせても最高レベル、エドワード様は他を圧倒する才覚をお持ちでした。

If one assigned a home tutor, he would surpass them within a week, and at the end he would say in a roundabout way, “You can’t even understand something like this?” which would make the tutor cry. Once taught the sword he rose to a knight’s level in a blink of an eye. To the nobility who sidled up to him, he would use his unequalled beauty and his conversational skills, while treating them as fools inside his heart… No matter what he was made to do, he would do it with a high level of skill, Prince Edward has a wit that overwhelms others.

 

しかし、どれだけの資質を備えていようと、精神は子ども。

However, no matter how well-armed with his disposition, he is still a child at heart.

エドワード様は他者を見下すようになりました。特に欲に目をくらんだ貴族やエドワード様の容姿や地位を狙ったご令嬢たちには、それが顕著に表れました。

Prince Edward came to look down on others. And especially towards the nobility who looked at him with eyes lost in greed, and the young ladies who aimed for Prince Edward’s looks and position, this became remarkably apparent.

内心で蔑みながらも、優しく穏やかな王子を装い、それに気づかぬ者たちを嘲笑う。本当に可愛くない子どもでした。

While scorning them inside, he put on a guise of a kind and gentle prince and sneered at those who did not realise this. He really wasn’t a cute child at all.

 

類まれなる才があっても、性格が歪んでいるエドワード様を私とエドワード様の姉であるシェリー王女は心配し、どうにか矯正しようと奮闘しました。

Even with an exceptional aptitude, the Prince Edward with a warped personality worried me and Princess Shelly, his older sister, and we struggled to correct it.

まあ、どれも見事失敗に終わった訳ですが。

Well, each attempt concluded in a spectacular failure.

我々の無駄な足掻きを小馬鹿にするエドワード様に、シェリー王女は『あんの愚弟がああ!調子に乗りやがって!!誰かに鼻っぱし折られちまえ!!』と王女とは思えない荒ぶりようでした。

To Prince Edward who made fools of us who struggled in futility, Princess Shelly said in an unexpectedly harsh manner, “That stupid brother! Pushing his luck!! I hope someone pushes him off his high horse!!”

 

エドワード様が14歳となり、性格の矯正はもう無理か……と半ば諦めかけていたある日、エドワード様が忽然と姿を消しました。

Prince Edward turned 14, and we had almost given up thinking correcting his personality thinking it was already an impossibility, but one day Prince Edward suddenly disappeared.

城は国王を巻き込んだ大騒ぎ(おそらく意図して行ったのでしょう)になり、第二王子捜索隊がすぐさま結成され、エドワード様の捜索が行われました。

The castle went into a huge uproar involving the king (I dare say he intended to do this), a search party for the second prince was formed, and the search for Prince Edward started.

発見されたのは夕刻。城の騎士が城下にて平民姿に変装した王子を発見しました。

They found him in the evening. The castle knights had discovered the prince who had changed into a commoner’s disguise in town.

 

怪我1つないエドワード様の姿を見てホッとしたのもつかの間。

After seeing Prince Edward without a single scratch, I was relieved for a brief moment.

 

「すまなかった、サイラス」

“I’m sorry, Silas.”

 

「!?」

“!?”

 

心から謝罪をするエドワード様に国王、ダリア正妃、シェリー王女を含む皆が恐れ慄きました。

Along with the King, Queen Consort Dahlia and Princess Shelly, everyone was deeply concerned and frightened by Prince Edward apologising so sincerely.

別人ではないか、薬でも盛られているのではないかと、焦りだす始末。

The aftermath of panicking and figuring out if he was actually the wrong person, or if he had been made to take drugs.

かくいう私も「エドワードがご乱心だ」と敬称も忘れ、昔の口調に戻ってしまったのです。

Even I forgot courtesy and returned to the way I used to speak to him, “Edward is going mad.”

これはもう……エドワード様の日ごろの行いとしか言いようがないです。

This is just… This can only be described as the daily happenings of Prince Edward.

 

皆がやっとエドワード様が本物だと理解した後、国王直々の尋問が行われました。

After everyone had realised that Prince Edward was the real one, the King personally started the interrogation.

話の中心は『何故城を抜け出したのか』ではなく『どうして素直に謝ったのか』でしたが。

The focus of his questioning was not ‘Why did you slip out of the castle?’ but rather ‘Why did you honestly apologise?’

 

城を抜け出した理由は『皆が焦る様と庶民の生活を見たかったため』という憎たらしくも、予想通りの御答えでした。

The reason he slipped out of the castle was ‘Because I wanted to panic everyone and to see how the common people lived,’ and while unpleasant, was the response we had expected.

肝心の謝罪の理由が、それはもう……驚愕すべき内容でした。

The reason for the crucial apology was, just… the details are to be feared.

「俺を負かした女に、特に迷惑をかけた相手に心から謝罪しろと言われたからだ」

“The girl who I lost to said I must sincerely apologise to the person I had particularly troubled.”

 

「「「「はあ!?」」」」

“Haa!?”

 

此のハイスペックな腹黒俺様王子のエドワード様を負かした!? しかも女性が!?

This high-spec, black-hearted, arrogant Prince Edward lost!? And to a woman at that!?

開いた口が塞がらないとはまさに此のこと。

Our jaws had dropped in shock but it was undoubtedly as he had said.

 

皆が呆然とする中、いち早く立ち直った正妃ダリア様がエドワード様に問いかけました。

While everyone was still dumbfounded, Queen Consort Dahlia, who had recovered promptly, asked.

 

「その女性は何物なのです? 速やかに答えなさいエドワード」

“What kind of person is this woman? Quickly answer me, Edward.”

 

有無を言わせない凛とした声に、国王を含む今だ呆然としている者たちが同意を示すようにコクコクと首を振る。

Everyone who was dumbfounded, including the king, indicated their agreement by nodding their heads. In a cold voice that didn’t indicate affirmative or negative,

 

「女性……というか少女です、母上。名は『リーア』、本人は王都で経営している宿屋の店主の娘で年齢は11歳。性格は、ちょっと夢見がちでお転婆の……まあ、年相応の娘でしたよ。すべて嘘だったようですが」

“Rather than a woman… she was a girl, Mother. Her name is ‘Lia’ and she is the 11 year old daughter of an innkeeper working in the capital. Her personality was that of a slight daydreamer and exuberant… well, appropriate for her age as a girl. But it seems like everything was a lie.”

 

「嘘……とはどういうことです?」

“Lie… what do you mean by that?”

 

清廉潔白を好むダリア様は嘘と言う言葉に怪訝な顔をされました。

The Lady Dahlia who favoured honesty and integrity had a dubious look on her face at the mention of lies.

This chapter is originally hosted at tdwktranslates.wordpress.com. Please read it there if you aren’t already.

「騎士に捕まる寸前までは、取るに足らないただの小娘でした。ですが別れる前に一度、素の彼女が言ったのです『お遊びは終わりですよ、第二王子殿下。皆に迷惑を掛けたのですから、せめて一番迷惑を掛けた相手には謝って下さいね?』と。最初からすべて知っていたのですよ、彼女は。私と遊ぶ振りをして、私を探しに来た騎士が現れるまで護衛をしていたのです。此の私に全く悟らせずに」

“She was just a worthless young girl before the knights arrived to take me into custody. But right before we bid our farewells, the real her said, ‘This is the end of your games, Your Highness the Second Prince. You have caused a lot of trouble to everyone, so why don’t you at least apologise to the one you caused the most troubles to?’ She knew everything right from the beginning. She had been playing around with me and escorting me until the knights who had been looking for me appeared. Without me realising at all.”

 

それは驚異的なことです。

That is an astounding event.

歴戦の貴族たちを簡単にあしらうエドワード様に悟らせないなど……しかも11歳の少女がです。

The Prince Edward who had a history of easily handling nobles hadn’t realised… and by a 11 year old girl at that.

 

「私は負けたのです、母上。敗者は勝者に従うのが世の定め、ですから今まで迷惑を一番掛けたサイラスに心からの謝罪をしたのです」

“I lost, Mother. And as it is the law of life that the loser obeys the winner, I sincerely apologised to Silas who I have cause the most trouble to.”

 

「ちょっと待ちなさい、エドワード。何故サイラスには謝罪をして、わたくしにはないのですか?」

“Hold on a moment, Edward. Why have you apologised to Silas, but have not apologised to me?”

 

しんみりと良い雰囲気になりそうだったのに、シェリー様が納得いかないという表情で問いかけました。

Although it seemed like it would conclude in a solemn and pleasant atmosphere, Princess Shelly asked with an unsatisfied expression.

散々エドワード様に振り回されたシェリー様です、気持ちは判りますが此処は少し空気を読んで頂けると幸いです。

This is the Princess Shelly who has been terribly manipulated by Prince Edward, and I understand her attitude but it would be most fortunate if she would read the atmosphere here.

 

「何故、俺が姉上に謝罪などしなければならないのです?」

“Why must I apologise to sister?”

 

訳が分からないと真顔で答えるエドワード様にシェリー様は飛び掛かる勢いで王女とは思えない暴言を吐いています。私は慌ててシェリー様を羽交い絞めにして『落ち着いて、お気を確かにシェリー様』と宥めました。

To the Edward who answered with a serious look as if he didn’t understand, Princess Shelly sprung up and spat out abusive words. I hastily held her back, soothing her with, “Calm down, don’t do anything rash Princess Shelly.”

 

その様子に溜息を吐きつつ、ダリア様はエドワード様に向き直り言いました。

Sighing at this scene, Lady Dahlia turned towards Prince Edward and once again said.

 

「その『リーア』という少女を至急探さねばなりませんね。それほどの演技力を持つもの……正体が気がかりですが、第二王子を守った恩人ですから礼をつくさねば」

“We must immediately find this girl called ‘Lia’. For someone to have this much acting talent… her real identity worries me but… as she is the benefactor who protected the second prince we must thank her.”

 

その言葉に続いたのは、やっと立ち直った国王陛下でした。

His Majesty the King who had finally stood up, continued on from those words.

 

「これは王命である。今すぐ『リーア』という少女を探しだ「それには及びません」」

“This is an order from the king. Find the girl called ‘Lia’ immediately.” “That is not necessary.”

 

王の言葉を遮ったのはエドワード様でした。

Prince Edward was the one who had interrupted the king.

本来は許されないこと、そのことを知らないエドワード様ではありません。

Prince Edward wasn’t someone who didn’t know that interrupting the king wasn’t permitted usually.

国王の前に歩み寄ると、エドワード様は膝をつき、王に跪きました。

Prince Edward walked in front of the king, bent his knee and knelt to the king.

 

「父上、私は今まで沢山の迷惑を皆に掛けてきました。人より多少物事が出来るからといって、他者を見下してきました。今はそれを申し訳なかったと深く悔やんでおります。自分より優れたものなど、幾らでもいるのに……なんと愚かな振る舞いをしてきたか、反省しています。これからは国を支える王子として、才能に胡坐をかかずに自分を高めていきたいと思っております。そして、自分自身の力で『リーア』を見つけ出したいのです」

“Father, I have caused much trouble for everyone up to now. No matter how marginally better I was at doing things compared to others, I looked down on others. Now I have realised this is inexcusable and I deeply regret it. Even though there are many who surpass me… I am reflecting on my foolish behaviour. As a prince who will support the country, I want to better myself and not let my ability go to waste. And thus, I would like to use my own power to find ‘Lia’.”

 

その言葉に皆、感動を隠せません。

To those words, no one was able to hide their emotions.

私とシェリー様も、長い反抗期がようやく終わったと思わず泣いてしまいました。

Princess Shelly and I, started involuntarily crying believing that his extended rebellious age had finally ended.

あの気高く隙を見せないダリア様も目が潤んでいます。

The Lady Dahlia who doesn’t let anyone see her sublime gap, had wet eyes.

 

「エドワード……お前の成長を王として、また父として嬉しく思う。『リーア』探しは、お前自身の手で行うのだぞ」

“Edward… I am glad that you have grown, as a king and as a father. The search for ‘Lia’, you will carry out with your own hands.”

 

「はい!必ずや見つけ出します。私は敗者のままでいるつもりはありませんので。必ずや『リーア』を超え、跪かせて手に入れて見せます」

“Yes! I will find her without fail. I don’t plan on staying the loser so. I will definitely show you how I will surpass ‘Lia’ and make her kneel to me.”

 

高らかに宣言したエドワード様の言葉に一瞬にして場が凍りつきました。

The situation froze for a moment at Edward’s loud proclamation.

此の瞬間にローランズ王国第二王子エドワード殿下の性質が定まったのです。

At this moment, the personality of the Kingdom of Rowlands’ Second Prince Edward was decided.

 

性格を矯正出来ずに、むしろ突き抜けさせてしまったことにシェリー様と私はお互いの苦労を思い出し、遠い目をしながら涙ながらに慰め合いました。

Princess Shelly and I remembered our mutual hardships at correcting Edward’s personality, but we had instead cause him to break through it. With a faraway look in our eyes, we comforted each other while crying.

 

 

数年後、さらに無駄ハイスペックになったエドワード様は『理想の王子様』と呼ばれるようになりました。 エドワード様の本性を知る者たちは『俺様王子』や『鬼畜魔王』なんて影で言っていますが。

A few years later, Prince Edward who has pointlessly become even more high-spec is now called the ‘Ideal Prince’. Even though the people who know his true personality call him the ‘Arrogant Prince’ or the ‘Fiendish Demon King’ behind his back.

 

肝心の『リーア』探しですが、7年経った今も見つかっていません。

About the crucial search for ‘Lia’, seven years have passed but she still hasn’t been found.

この無駄ハイスペック王子が己の頭脳・人脈・権力を使っても見つからないなんて… なんて恐ろしい方でしょう。もはや、幻覚や幽霊の類だと私は思っています。

For this pointlessly high-spec prince who has used his own intellect, connections and influence to not be able to find her… how terrifying an individual she is. At this rate, I think she might have been some sort of illusion or ghost.

見つからないことに焦ったのか、最近の王子は見境なく探し回っています。

Perhaps the prince has become impatient at not finding her, but recently he has been indiscriminately looking all over.

おかげで『第二王子は花嫁候補を探している』なんて噂が流れる始末です。

Thanks to that, rumours like ‘The Second Prince is looking for a bride candidate’ have started to fly around.

エドワード様の「女で見つからないなら次は男か……」なんて呟きが聞こえた時には、私を殺す気ですかと本気で泣きついてしまいました。

After hearing Prince Edward murmuring ‘If I can’t find her in the women, then next it’s men…’ I cried are you trying to kill me.

今でさえ大変なのに『男色家の第二王子』なんて噂の後処理をするなんて、考えただけで吐血しそうです。

It’s a headache already now, but just thinking about dealing with rumours like the ‘Homosexual Second Prince’ makes me want to cough up blood.

 

誰かこの馬鹿王子の手綱を握って下さい!!

Could someone please rein in this idiot prince!!

This chapter is originally hosted at tdwktranslates.wordpress.com. Please read it there if you aren’t already.

Chapter 4: The Second Prince and the Marquis’ Daughter

「殿下、お菓子をいただいてもよろしいですか?」

“Your highness, may I have some pastries?”

 

「好きにしろ」

“Do as you like.”

 

「では、遠慮なくいただきますわ」

“Then, I will help myself.”

 

わたしは目の前に置かれた、マドレーヌを咀嚼し始める。

I started breaking the madeleine which had been placed in front of me into bite-sized pieces.

まったく、甘いものを食べなきゃやっていられないわ。

Truly, I can’t stand not eating sweet things.

 

こうなりたくなかったから、第二王子と会うのは嫌だったのよ。

Because I didn’t want things to end up like this, I refused to meet with the second prince.

緊張したり、驚いたり決して演技に手を抜くことはしなかった。

Being nervous, being surprised, I didn’t slip up in my acting even once.

なのに……

Yet…

あの狸……じゃなくて、お父様のせいで腹黒王子にバレてしまった。

That sly tanuki… I mean, because of Father I got found out by the blackhearted prince.

カードは捨ててって言ったのに。
Even though I told him to throw away the card.

 

そう、わたしが第二王子エドワード殿下の探し人『リーア』の正体である。

That’s right, I am the real identity of ‘Lia’ who Prince Edward has been looking for.

7年前、外で演技をし始めた頃のことだ。

Seven years ago, it was when I had started performing outside.

殿下が護衛も連れずに城下にいた。

His highness had been in town without having taken guards.

その風貌はまさに『はじめてのお忍び』、変装はしていたが、見る人が見れば身分の高い少年だと判るものだった。

That appearance had definitely been that of ‘first time travelling incognito’. He was in disguise but those who knew what to look for would know that he was a boy of high social status.

わたしは愛国心が強い方ではないけれど、さすがに自国の王子を危険にさらすことはできない。

Although I am not particularly patriotic, still, one couldn’t expose one’s own country’s prince to danger.

王都の宿屋の娘という設定で殿下に近づき、殿下を探しに来た騎士が来るまで一緒に居たのだ。

I got close to the prince with the character of an innkeeper’s daughter from the capital and stayed with him until the knights who had been looking for him arrived.

もちろん侯爵令嬢だと伏せて。

Of course, I hid the fact that I was a marquis’ daughter.

その際に殿下とポーカーをして遊び、わたしは負けた。

At the time, I played poker with the prince, and I lost.

『負けた代償に何でも言うことを1つ聞く』という当時の流行りに則ることになった。

‘As compensation for losing, I will do one thing of whatever you say’ was what was popular in those days.

「まだ君に言うことを聞いてもらいたいことはないなあ」と言う殿下に、仕方がなく署名入りの『何でも1回言うことを聞く券』を渡した。

“I don’t have anything I want you to do as I say” is what the prince said, and I, with a feeling of it can’t be helped, gave him a signed ‘I will do anything you say’ voucher.

当時のわたしは未熟者で、ポーカーに負けた腹いせに一言、素で殿下と会話してしまったのだ。

The me at the time was a novice, and the reason I lost at poker originated in the fact that I had spoke one word of conversation to the prince.

殿下と別れた後、わたしは猛烈に後悔した。

After parting with the prince, I felt intense regret.

 

その後のわたしはとにかく頑張った。

At any rate, the me after worked hard to the best of my abilities.

社交をする際には素を隠し、完璧な淑女となるように演技をするようにした。

I decided to each time I was to socialise to hide my real self and become the perfect lady.

正体を見破られないように、演技力が未熟だった数年の間は殿下に近づかないようにした。

The few years my acting skills were still amateurish, I made sure I stayed away from the prince so as to not have my real self seen through.

筆跡からばれないように、わたしが生まれてから書きしたあらゆる物を捨て、筆跡を変えた。

So that I wouldn’t be found out from my handwriting, I threw away all sorts of things with my handwriting since birth and changed my handwriting.

努力の甲斐なく、殿下の執念と身内の裏切りに負けたのだけど。

But those efforts were to no avail, and I lost to the prince’s tenacity and a family member’s treachery.

 

少し冷めた紅茶でお菓子を流し込み、わたしは腹をくくった。

Washing down the sweets with some slightly cool black tea, my stomach tied itself into knots.

エドワード殿下を睨みつけると、長年演じ続けた『完璧な淑女』の演技をやめた。

Scowled at by Prince Edward, I stopped the act of ‘the Perfect Lady’ I had performed for many years.

今のわたしは『素のジュリアンナ』だ。

The me right now is the ‘Original Julianna’.

 

「確かに、わたしがエドワード殿下が探していた『リーア』ですわ。お久しぶりですね、とご挨拶した方がよろしいかしら?」

“Certainly, I am the ‘Lia’ who Prince Edward has been looking for. It’s been a long time hasn’t it, how would you like me to greet you?”

 

「挨拶はいい、最初の淑女の礼で十分だ。あと、エドワードと呼べ」

“That’s not necessary, the courtesy from before was enough. And, call me Edward.”

 

「ではエドワード様。その紙切れですが……署名はリーアのものです。わたし、ジュリアンナではありません。ですから、その紙切れはただ文字が書いてある紙切れですわ」

“Then, Edward. About that scrap of paper… the signature is Lia’s. Not, I, Julianna’s. Which is why, that scrap of paper is just a scrap of paper with some words written on it.

 

「先程お前は自分が『リーア』だと認めた。だから、ジュリアンナはリーアでもあると思うが?」

“Just then, you acknowledged you were Lia. So, don’t you think Julianna is also Lia?”

 

「その紙切れには、有効期限が書いてありません。7年という月日が経っております。所詮は子どもの書いた物、もう期限切れなのでは?」

“That scrap of paper doesn’t have an expiration date written on it. Seven years have passed. After all, it is nothing more than something written by a child, isn’t it already expired?”

 

「たとえ子供でも、自分のしたことには責任を持つべきだと思うが?それに有効期限がないということは、この紙切れの期限は無期限ということになる」

“Even a child, don’t you think they should take responsibility for the things they’ve done? The fact that there is no expiration date means that this scrap of paper’s time limit is indefinite.”

 

やはり無効にはできないか……まったく取りつく島のないこと。

As I thought, I wasn’t able to invalidate it… it was completely unapproachable.

急に態度が変わったわたしを見て、サイラス補佐官とキール団長が驚愕の表情を浮かべている。

Seeing my attitude suddenly change, Lord Silas and Captain Kiel both had expressions of surprise on their faced.

完璧な淑女を演じていない今のわたしは、フォローせずに放っておくことにした。

I, who had stopped acting as a perfect lady, didn’t follow up with anything and left it alone.

隠しもせず大きなため息を吐くと、わたしはエドワードの核心に迫る。

Without hiding my big sigh, I closed in on the heart of Edward’s speech.

 

「それで、エドワード様は侯爵令嬢ごときに何をお望みですか?」

“And, what does Edward desire of someone like a marquis’ daughter?”

 

どうせ碌な事じゃないんでしょうけどと内心で付け足す。

After all, it’s probably nothing good, I added internally.

エドワードは『理想の王子様』と称される美しい微笑みをわたしに向けた。

Edward gave me a beautiful, praised as the ‘Ideal Prince’s’, smile.

真っ黒に輝いているわ……

It’s glittering pitch black.

その様は悪魔の微笑みにしか見えない。

I couldn’t see anything but the smile of a demon.

 

「俺の手駒になってよ、ジュリアンナ」

“Become my pawn, Julianna.”

 

口調と顔は『理想の王子様』、言っていることは鬼畜そのものだ。

His tone and face were that of ‘the Ideal Prince’s,’ but his words were that of a fiend’s.

 

「嫌です」

“No.”

 

「お前に拒否権はない。判っているだろう?」

“You don’t have the right to deny me. You know this, don’t you?”

どう足掻いても逃げられない……人生諦めが肝心かしらね、はぁ。

No matter how I struggle, I can’t escape… I wonder if it is important to give up my life, haa.

でも言うことを聞くのは1回だけ。

But it’s only once that I have to do what he says.

ならば……わたしの誇りに賭けて手駒を演じきってみせましょう。

Then… with my pride as the stakes I will perfectly act as a pawn and show him.

 

 

########

 

 

 

「それで、具体的には手駒としてわたしは何をしたらよいのでしょう?」

“And so, exactly what do you want me to do as a pawn?”

自棄になったわたしは、お菓子を食べ続けた。

The me who was now in despair continued to eat sweets.

今はマカロンを食べている。ラズベリーの絶妙な酸味が美味しい。

I’m eating macarons now. The exquisite sourness of raspberries is delicious.

「お前は菓子が好きなのか?」

“Do you like sweets?”

 

「好きです。それでわたしの質問に答えてはいただけないのですか」

“Yes, I do. So, are you not going to answer my question?”

 

さっさと話せと視線を送るとエドワードは、やれやれと肩を竦めた。

I shot Edward a look telling him to hurry and speak, and he shrugged.

執務室に沈黙が落ちる。

The office fell into silence

 

わたしは気を使うつもりもないので、マカロンを食べ続ける。

もう、どうにでもなれ。

I didn’t have any intentions of being considerate and continued to eat macarons.

 

沈黙を破ったのは、以外にもエドワードの後ろに控えていたキール団長だった。

Unexpectedly, Captain Kiel who had been standing behind Edward was the one who broke the silence.

 

「ぷはははははははは、あー可笑しい。お嬢もエドも面白いなー」

“Fuhahahahaha, a-this is funny. Young lady and Ed are both interesting-“

 

「笑いごとではありません、キール」

“It’s no laughing matter, Kiel.”

 

「だってサイラス、エドの本性を見て嫌味や皮肉を交えて会話できる令嬢なんてスゲーよ!しかも、あの『完璧な淑女』がだぞ。これが笑わずにいられるか!」

“I mean Silas, a young lady who has seen Ed’s true character and replies with sarcasm and cynicism is amazing! Moreover, it’s that ‘Perfect Lady’. I can’t not laugh!”

 

笑い続けるキール団長。サイラス補佐官は頭を抱えている。

Captain Kiel continued to laugh. Lord Silas held in head in his hands, troubled.

なんだか馬鹿にされている気がする。

It somehow feels like I’m being made fun of.

わたしは眉を顰めた。

I raised my eyebrows.

それに気づいたサイラス補佐官が慌てて頭を下げる。

Lord Silas, who had noticed me, bowed his head.

「申し訳ありません、ジュリアンナ嬢。キールと私は貴方がエドワード様の探し人だと思えず、不躾な態度を取りました。それと、私たちの協力者としての能力があるかを見極めさせてもらいました。改めて謝罪します」

“My apologies, Lady Julianna. Without thinking that you are the person who Prince Edward was looking for, Kiel and I have behaved impolitely. And, I apologise one more time for making sure that you have the abilities to be our collaborator.”

 

この人はまともそう……手駒ではなく協力者と言うところがポイント高いですよ。

This person seems quite decent… He gets points for calling me a collaborator and not a pawn.

というか苦労人?保護者ポジションなのかしら

Or perhaps I should say he is a worldly individual. I wonder if his position is that of a guardian.

3人は幼馴染だというのは令嬢たちの間では有名な話だ。

It’s a well-known fact among the young ladies that the three are childhood friends.

また、サイラス補佐官はエドワードの姉――第一王女シェリー様の旦那様でもある。ちなみに新婚。

Also, Lord Silas is the husband of Edward’s older sister – the first princess Shelly. Incidentally, they’re also newlyweds.

つまり2人は義兄弟でもあるのだ。

In other words, the two are brothers-in-law.

わたしの中では、問題児二人に悩む保護者という認識になりましたが。

For me, I consider Lord Silas as the guardian of the other two problem children.

 

 

「それで、わたしは皆様の御眼鏡にかないまして?」

“And, did everyone find me satisfactory?”

 

「期待以上だ。探し回った価値があったな」

“Beyond expectations. It was worth it to search for you.”

 

「オレもそう思う。お嬢以上に適任はいないな!」

“I think so too. There isn’t anyone more suitable than you, young lady!”

 

「私も異論はありません、さすがはルイス家のご令嬢ですね」

“I also don’t have any objections, as one would expect of a daughter of House Lewis.”

 

わたしの質問にエドワード、キール団長、サイラス補佐官の順に答える。

Edward, Captain Kiel and Lord Silas replied to my question in order.

どうやらわたしの評価は高いらしい……全然嬉しくないが。

It seems that their assessment of me is quite good… Which doesn’t make me happy at all.

 

「では、私から順を追って説明しましょう。ジュリアンナ嬢、現在貴族間は国王派と教会派に分裂しているのはご存じでしょうか?」

“Then, I shall explain from the beginning to the end. Are you aware that at present, the nobility is split into the royalist faction and the church faction?”

 

「はい、一般的な知識でしたら」

“Yes, I have a general idea.”

 

国王派と教会派、今現在ローランズ王国が抱えている最大の政治問題である。

At present, the royalist faction and the church faction are the most politically problematic burden in the Kingdom of Rowlands.

まず国王派は、その名の通り国王に忠誠を誓う貴族のことだ。

First, exactly as its name suggests, the royalist faction is made up of nobles that have sworn allegiance to the king.

王家の三柱である我がルイス家も、もちろん国王派に属する。

My House Lewis, as one of the Royal Family’s Three Pillars, of course belongs to the royalist faction.

 

次に教会派、最近急速に勢力が伸びている派閥である。

Next the church faction, is a faction that has rapidly grown in authority recently.

ローランズ王国はルーウェル教を国教としている。

The Kingdom of Rowlands’ national religion is the Luwell faith.

ルーウェル教は、強欲を悪とし誠実を善とする、清浄の女神ルーウェルを祀る宗教だ。

The Luwell faith is a religion that treats greed as evil and devotion as virtuous and worships the pure goddess Luwell.

女神はあなたを見守り慈しんでいますというような割と大雑把な信仰である。

It’s a rather vague faith that states the goddess is affectionately watching over you.

それだけ自由が与えられているとも言い換えられるが。

And just based on that, goddess-bestowed freedom can also be exchanged.

そんなルーウェル教は我が国で親しまれている。

And this Luwell faith has grown in popularity in my country.

聖地があるオリバレル神国の王女がローランズ王国の現正妃であることからも判るだろう。

It can be understood from the fact that the current queen consort of the Kingdom of Rowlands was a princess of Olivallel, a country of gods with sacred lands

何故、ルーウェル教が政治派閥を作っているのか。

Why has the Luwell faith created political faction?

それは王都教会が関係している。

That would be related to the royal church.

 

王都教会はルーウェル教の教会の中では最早、独立した存在だ。

The royal church has already become an independent existence within the Luwell faith.

長年、跡取りではない貴族の令息たちが多額の寄付金を持って聖職者となった。

For many years, the non-heir sons of nobility have donated large sums of money and have become clergymen.

すると教会上層部は絵に描いたように腐敗した。

Thereupon the upper echelons of the church are the very pictures of depravity.

権力を振りかざし、賄賂が横行。王都教会は他の教会から孤立した存在となった。

Brandishing authority and with bribery running rampant, the royal church became an isolated existence apart from the other churches.

腐敗しているのは主に上層部で、末端の信者たちは純粋に信仰している者も多い。

The depraved were mainly those of the upper echelons, but many of the zealots were genuine believers too.

また、薬師や准看護師を育成する機関でもあるため、国王も対応に苦心していた。

And, because it is the institution that trains doctors and nurses, the king has had trouble dealing with it.

その隙を見計らい、王都教会は政治派閥をつくり貴族の味方を増やし、政治的発言権を強めた。

And the royal church saw that opening, creating a political faction and increasing its aristocratic supports, strengthening its political right of speech.

それが教会派である。
That is the church faction.

 

「そうですか。国王派と教会派以外に中立派もいますが……彼らは危機感のない日和見主義なのでどうでもいいです。それで、教会派に側妃ビアンカ様がつきました」

“That’s right. Although apart from the royal church faction and the church faction there is also a neutral faction… They have no sense of impending crisis and are indifferent fence-sitters. And, side consort Lady Bianca has sided with the church faction.”

 

「ビアンカ様が!?」

“Lady Bianca has!?”

 

サイラス補佐官の言葉にわたしは驚愕を隠せなかった。

I was unable to conceal my shock at Lord Silas’s words.

 

現国王には3人の妃がいる。

At present the king has three consorts.

正妃ダリア様と側妃のビアンカ様、クラウディア様だ。

The queen consort Lady Dahlia, and the side consorts Lady Bianca and Lady Claudia.

正妃のダリア様は『国を支える妃』、側妃のクラウディア様は『民を支える妃』と呼ばれている。

The queen consort Lady Dahlia is known as ‘the Consort Who Supports the Country’, and the side consort Lady Claudia is known as ‘the Consort Who Supports the People.’”

 

そして側妃ビアンカ様は……『傲慢な元寵姫』と呼ばれている。

And side consort Lady Bianca is called ‘the Arrogant Ex-Beloved Mistress’.

ビアンカ様は元子爵令嬢。王宮で侍女として勤めていた際に王に見初められたのだ。

Lady Bianca is formerly a daughter of a viscount. When employed at the royal palace as a maid, the king fell in love with her at first sight.

少々我が儘だが美しいビアンカ様を王は寵愛した。

Despite being a little selfish, the beautiful Lady Bianca received much favour from the king.

やがて寵姫から正式な側妃となる。

Soon enough, from a beloved mistress she became a side consort.

その頃からビアンカ様の我が儘はエスカレートしていく。

From then onwards, Lady Bianca’s selfishness began to escalate.

ドレスや宝飾を大量に作らせ、それを披露するパーティーを毎夜開く。

She had large quantities of dresses and jewelleries made and opened parties every night to show those off.

当然財政は困窮、国庫を食い潰す勢いだった。

Naturally, the public finances were impoverished, and the national treasury was going in the direction of being eaten out of house and home.

また第一王子を生んでからは、本来仕え共に王を支える立場である正妃を蔑ろにし始める。

And, after giving birth to the first prince, she starting slighting the queen consort who, originally, she was supposed to work together with to aid the king.

ローランズ王国は正妃が生んだ男子を王にすることが通例であるのにだ。

Even though it is customary in the Kingdom of Rowlands that the male child born to the queen consort be made king.

所詮小国の王女のくせに……この女腹が……などと毎日のように侮辱していたのは有名な話である。

It is a famous story that Lady Bianca would insult the queen consort every day by saying things such as she is only the princess of a small country after all… this woman who can only birth daughters…

幸いにも正妃ダリア様は心根の強い方だったので、病などには罹ることはなかった。

Despite that, as queen consort Lady Dahlia is an individual with a resilient disposition, she did not suffer from things such as illness.

さすがに好き放題振る舞うビアンカ様のことは、王の耳にも当然入る訳で……

As one would expect, the news of Lady Bianca behaving as she pleased naturally reached the ears of the king.

結果、ビアンカ様への寵愛はなくなった。

As a result, Lady Bianca lost all favour.

ビアンカ様に辟易していた王は、敬虔なルーウェル教徒である男爵令嬢クラウディア様に癒しを求めた。

The king who now avoided Lady Bianca sought solace in Lady Claudia, a daughter of a baron and a pious believer of the Luwell faith.

クラウディア様は、特別美しくもないが優しく温和で誠実な人柄だった。

Lady Claudia is not particularly beautiful but has a kind temperament and is a sincere character.

積極的に慈善事業を行い、過度な贅沢を嫌った。まさにビアンカ様とは正反対の人物だった。

She proactively carries out philanthropic work and hates excessive extravagance. She is truly the complete opposite of Lady Bianca.

クラウディア様が正式に側妃となり、ダリア様が王位継承権第一位の第二王子エドワード様を生んだことで、ビアンカ様の立場は失墜した。

After Lady Claudia officially became a side consort and Lady Dahlia gave birth to Prince Edward, the first in the line of succession to the throne, Lady Bianca’s standing fell.

第一王子の母であることを考慮して、降嫁はされなかったが『傲慢な元寵姫』と揶揄されることから判るように、妃として認められていないのである。

Taking into account the fact that she is the mother to the first prince, she was not given into marriage to a royal subject, but as she is ridiculed as ‘the Arrogant Ex-Beloved Mistress’, she is not recognised as a consort.

 

「敬虔なルーウェル教の信徒であるクラウディア様ではなく、ビアンカ様が教会派に付いたことから、王都教会の腐敗具合が判る訳ですが……ここからが本題です」

“From the fact that instead of the pious believer of the Luwell faith Lady Claudia, it is Lady Bianca who is following the church faction, I can conclude the royal’s church faction’s state of depravity but… now for the real issue at hand.”

 

「はい」

“Yes.”

 

「先日、王都教会に潜入させていた諜報員から『王都教会地下でサバトが行われている』との情報がもたらされました」

“The other day, I received information from an intelligence operative who had infiltrated the royal church that ‘a sabbath was being performed in the royal church’s underground.’”

 

「サバト……悪魔崇拝の儀式でしたでしょうか」

“A sabbath… that’s a ceremony of demon worship right?”

 

「その通りです。情報をもたらした諜報員ですが……始末されました。どうやら王都教会は警戒を強めているようです」

“That’s correct. The intelligence operative who brought the information… was dealt with. It seems that the royal church has strengthened its precautions.

 

サイラス補佐官の話から、わたしに何をしてほしいのかが見えてきたが……正直的外れであって欲しい。

From Lord Silas’s words, I am starting to see what they want me to do but… I’m honestly hoping I’m wrong.

ふと気になることがあったので、疑問を投げかけてみた。

Suddenly I had something I wanted to know so I raised a query.

 

「もしや、王都教会が一番警戒しているのは……エドワード様ですか?」

“By chance, the one who the royal church is most cautious of is it… Prince Edward?”

そう言った後にエドワードとキール団長が面白いものを見るように此方を見た。

After I said that, Edward and Captain Kiel looked my way as if they had seen something interesting.

その目止めて欲しいです、居心地悪い。

I’d like them to stop looking at me like that, it’s uncomfortable.

 

「そう、奴らの最重要警戒対象は俺だ。それにしてもジュリアンナどうしてそう思った?」

“That’s right, I’m who they are the most cautious of. Even so, how did you think of that, Julianna?”

 

「先程、サイラス補佐官が侍女たちに退出するよう言った時、侍女の一人が退出する前に一度此方を振り返りました。ゴシップ好きの侍女かと思いましたが……サイラス補佐官の話を聞いて彼女は教会派の諜報員ではないかと思いましたの。それに彼女……少々主を見る目が如何わしいのですわ」

“Before, when Lord Silas told the maids to leave, one maid turned around to look over here before leaving. I thought she was a maid who liked to gossip but… after hearing what Lord Silas had to say I thought she might be a spy for the church faction. And, she… the way she looked at her master was suspicious.”

 

「ほう」

“Hmm”

 

使用人は空気となれ!といわれるように、余計なことをしたり目立ってはならない。

Servants become one with their surroundings! Referred to as such, they must not do anything unnecessary that would make them conspicuous.

また仕えるべき主を観察するなど言語道断だ。

And observing the master who they should be serving is inexcusable.

エドワードたちの様子を見るにあの侍女が教会派の諜報員説は正解のみたいね。

From how Edward and the other two looked, it seems that I was correct in saying that the maid was the church faction’s spy.

判っていて放置しているということは泳がせているということかしら。

Despite knowing and leaving it be, does that mean that they intend to let her go free,

王宮の侍女の質が低下したというわけではないのは喜ぶべきかしらねー。

I wonder if I should be happy that the quality of the royal palace’s maids hasn’t fallen.

 

「すっげーなお嬢。オレはサイラスに言われるまで気づかなかったのに」

“That’s amazing, young lady. Even though I didn’t notice until Silas pointed it out.”

 

屈託のない笑顔で言うキール団長。ちょっと嬉しい。

Captain Kiel said with a carefree smile. It makes me a little happy.

つられて笑うとエドワードに怪訝な顔をされた。

When I smiled along, Edward’s face had a dubious look on it.

わたしの笑顔はお気に召しませんか、そうですか。

Does my smile not suit your tastes? I see.

 

「それでだ、ジュリアンナ。お前には王都教会に潜入して情報収集をして欲しい」

“So, Julianna. I want you to infiltrate the royal church and gather information.”

 

「それは……ポーカーに負けた代償にしては、ずいぶん重いのですね」

“That… as compensation for losing poker, it’s considerably heavy.”

 

「7年も待ったんだ。利子が上乗せされて当然だろう」

“Seven years have passed. Naturally there has been a growth in interest.”

 

 

悪徳な金貸しですか、あなたは。

Are you loansharking?

足掻いたところでわたしには拒否権はないですけど。

Although no matter how I struggle I have no right to refuse.

 

 

「ひとつ確認したいことがあります。わたしはこれでもルイス侯爵家の令嬢です。父に相談しなければなりません」

“I’d like to confirm something. I am, after all, a daughter of House Lewis. I must discuss this with my father.”

 

「ルイス宰相閣下には、すでに承諾を得ています」

“If it’s Prime Minister Lewis, we have already acquired his consent.”

 

「二つ返事で快諾してくれたが?」

“We received an immediate reply of consent?”

 

「……そう、ですか」

“I see…”

 

 

あの愛国者の狸が。

That patriotic sly tanuki.

わたしの父ジェラルド・ルイスは筋金入りの愛国者。

My father Gerald Lewis is a dyed-in-the-wool patriot.

仕事はできるが父親としてはヘタレな人だ。

He’s a diligent worker but a good-for-nothing father.

大方、わたしが王都教会潜入できる人材だと判断されたのだろう。

Most likely, he concluded that I was capable of infiltrating the royal church.

隠れて娘を売るなんて……当分親子の会話はしてあげません。

Hiding away and selling off his own daughter… I won’t be having any parent-child conversations with him for a good while.

 

 

「潜入の際、エドワード様たちのサポートはないと考えた方がよろしいですか?」

“In the event of infiltration, would it be correct in assuming that I won’t be receiving any support from Edward or you two?”

 

「ああ、教会派に警戒されるのは避けたい」

“Aa, we want to avoid being guarded against by the church faction.”

 

「つまりエドワード様たちとは別の……わたし個人が持てるものを使って王都教会に潜入し、情報を拾って来いと……無茶苦茶だと思いませんか?」

“In other words, separate from Edward and you two… I will be infiltrating the royal church with my personal resources and retrieving information… don’t you think that’s unreasonable?”

 

「出来ないのか?」

“You can’t do it?”

 

 

エドワードに鼻で笑われた。

Edward laughed at me through his nose.

この野……こほん。少々むかつきましたが、気を取り直して冷静に考えましょう。

This jer… ahem. I am a little irritated but let’s regroup and calming consider this.

目を瞑り思考に耽る。

I closed my eyes and got lost in my thoughts.

エドワードたちは大きく動けない。

Edward and those two can’t make any big movements.

だから第三者のわたしが手駒となるのは教会派も予想外だろう。

Which is why the fact that, as a third party, me becoming a pawn is outside the church faction’s expectations.

潜入の手筈だけではない、情報収集に連絡手段、万が一の逃走……わたしの持っている駒だけで可能かどうか……。

Not only the preparations for infiltration, the means of gathering information, escape in the worst-case scenario… I’m not sure if it’s possible with the pawns in my hand…

 

「……出来ます。ただし、潜入計画および現場の判断はわたしが行いますがよろしいでしょうか?」

“I can do it. Provided that, the infiltration plan as well as real-time judgements would be carried out by myself.”

 

「構わない」

“That’s fine.”

 

 

エドワードが満足そうな顔で頷く。

Edward agreed with what looked like a satisfied expression.

もはや悪人顔にしか見えなくなってきました。

Now, all I can see is the face of a villain.

 

「サバトについて調べればいいのですか?」

“Is investigating the sabbath situation sufficient?”

 

「メインはそれでお願いします。それと教会が信者に売りつけている『免罪符』の利益が何所へいっているのかも余裕があればお願いします、ジュリアンナ嬢」

“Yes, as the focus we will be counting on you. And, if time allows, where the profit from the ‘indulgences’ the church has been forcefully selling to its believers is going to would be greatly appreciated, Lady Julianna.”

 

「判りました」

“Understood.”

 

「潜入はいつになりそうだ?」

“When will the infiltration likely be?”

 

「潜入の手筈に役作りを合わせて……早くて2週間後でしょうか」

“I have to match my roles to the infiltration preparations so… maybe in two weeks if I’m quick.”

 

「了解した。こちらでも連絡方法の手筈くらいは用意する」

“Understood. We will also prepare a means of communication on our end.”

 

「ありがとうございます」

“Thank you.”

 

 

わたしは立ち上がるとエドワードに頭を下げる。

I stood up and bowed my head to Edward.

 

「殿下に対する数々の非礼、申し訳ありませんでした。わたしの処分の方は如何様にでもなさってください」

“For the disrespect I have shown towards your highness, my deepest apologies. As for my punishment, please treat it as just some mischief.”

 

「演技をやめろと言ったのは俺の方だ。完璧な淑女のお前も素のお前も中々楽しかった、だから処分はしない。これからも公の場でなければ、俺の前では素でいろ」

“It was I who told you to stop acting. The Perfect Lady and the true you were both very enjoyable, which is why I won’t be punishing you. From now on too, if it’s not a public location, I want you to be your true self in front of me.”

 

「温情感謝いたします。では、あまり長く此処に居ては間者に怪しまれますので、御暇させていただきます」

Thank you for your forgiveness. Well then, I would be suspected by the spies if I stay for too long, so allow me to take my leave.”

 

「ああ、潜入の件よろしく頼む」

“Aa, I’ll be counting on you for the infiltration then.”

 

「お嬢、頑張ってくれよな!」

“Do you best, young lady!”

 

「ジュリアンナ嬢……本当にすみません。頑張ってください、私も出来る限りのことはしますので……」

“Lady Julianna… I am truly sorry. Please do you best, I will also do as much as I can so…”

 

「は、はい」

“Y,Yes.”

 

最後のサイラス補佐官だけ、ものすごい深刻な顔していたのだけれど……気のせいかしら?

Only Lord Silas who spoke last had an extremely serious look on his face but… was it just my imagination?

わたしは扉の前で立ち止まると笑顔で振り返る。

I stopped in front of the door and turned around with a smile.

 

「エドワード様、わたしはこれまで色々な役を演じてきましたわ。でもその中で『悲劇のヒロイン』というものは演じたことはありませんの」

“Prince Edward, I have performed a variety of roles up until now. But, among those I have not performed the so-called role of ‘the Tragic Heroine’.”

 

いずれ演じてみたいですと続けるとエドワードとキール団長は意味が分からないと首を傾げる。

Edward and Captain Kiel inclined their heads to the side as if waiting for me to continue with the words, but someday I want to perform it.

サイラス補佐官は、わたしの不穏な空気を察したのか青ざめている。

Lord Silas, who had guessed from my unsettling mood, turned pale.

ふふ、もう遅いですよ。

Fufu, it’s too late.

 

バンッと思いっきり扉を開けたわたしは駆け出す。

With a bang, I open the door with all my strength and ran out.

すると廊下に居た侍女が「どうしました!?」と駆け寄ってきた。

And then, the maid who had been in the corridor rushed over with a ‘what’s happened!?’

 

「え、エドワード殿下が……わたしを別な女と勘違いして……それで比べられて……わ、わたし、お慕いしていたのに……どうしたら……」

“E, Prince Edward has… He mistook me for another woman… Compared to that… I-, even though I adore him… What should I…”

 

泣き崩れ震えたわたしに困惑しながらも、侍女が手を差出し身体を支えた。

While bewildered by the me, who had broken down crying and was trembling, the maid held out her hand and supported me.

侍女の目には同情の色が見える。

I can see looks of sympathy in the maid’s eyes.

 

「大丈夫ですか!?ジュリアンナ様。とりあえず別室へご案内します」

“Are you alright, Lady Julianna!? For the time being, I will show you to a separate room.”

 

侍女に支えられながら懸命に歩く演技をする。

Supported by the maid, I acted as if I had a hard time walking.

これでルイス侯爵家令嬢と第二王子の協力関係に気づく輩はいないだろう。

With this, there wouldn’t be any who would discover the connection of cooperation between the daughter of Marquis Lewis and the second prince.

まあ、他にも方法はありましたけど……一番手っ取り早いですし。

Well, I had other ways but… This was the quickest and easiest.

わたしは内心ほくそ笑む。

I chuckled to myself in my mind.

 

命がけの舞台へ上がるのだから、これくらいの意趣返しは許されますわよね?

I will be stepping up onto a life-threatening stage so, this amount of revenge will be forgiven, right?

Chapter 3: What Happened After the Glittering Scene

月が陰る深夜

Midnight as the moon is darkening

今だ続く夜会から、ひとりの少女が抜け出す。

A girl slips away from the ongoing evening party.

少女――ジュリアンナは、獅子の紋章が付けられたルイス侯爵家の馬車の前に立つ。

The girl, Julianna, stands in front of a horse carriage engraved with the House Lewis’s crest of the lion.

――ルイス侯爵家

The Marquis House Lewis

英雄王アベル・ローランズの親友にして腹心だったレオン・ルイスを祖とする貴族である。

Its ancestor, Leon Lewis, was a close friend and confidant of the Hero-King Abel Rowlands.

王家の三柱としてイングロット公爵家・オルコット公爵家とともに国王に仕える、建国以来変わらない忠臣だ。

Since the founding of the country, House Lewis has continued to be a loyal retainer, serving the king alongside the other two of the Royal Family’s Three Pillars, the Duchy House Inglot and the Duchy House of Olcott.

ルイス家の者には優秀な者が多く、様々な方面にツテと情報を持つと言われている。

現在のルイス家当主は宰相を務め、現国王に忠誠を誓っている。

It is said that House Lewis has many excellent descendants, with access to connections and intelligence from various regions. The present head of House Lewis holds the post of prime minister and has sworn fealty to the current king.

 

 

馬車から1人の侍女が降りる。

A maid alights from the carriage.

 

「お疲れ様です、お嬢様。夜会の方は、もうよろしいのですか?」

“Welcome back, my lady. Was everything fine at the evening party?”

 

「ええ、お父様の名代として十分に役目を果たしました。今日はもう帰ります」

“Indeed, I have fulfilled my duty to sufficiently maintain father’s reputation. Let’s go home for today.”

 

「かしこまりました。お嬢様、お手をどうぞ」

“Understood. My lady, your hand please.”

 

侍女に手を借り、馬車へ乗り込む。

Taking the maid’s hand, Julianna got into the carriage.

御者に指示を出し、ルイス家の屋敷へと向かう。

Giving a signal to the coachman, they headed towards the Lewis estate.

 

「ふいー、疲れたわ」

“Fui-, I’m so tired.”

 

馬車の中で脱力したジュリアンナに侍女が眉を顰める。

In the carriage, the maid raised her eyebrows at the exhausted Julianna.

 

「お嬢様、淑女たるもの馬車の中でアホみたいな声を出してはいけません」

“My lady, those who are ladies must not make unladylike sounds in carriages.”

 

「別にいいじゃない、マリー。外ではちゃんと『完璧な淑女』を演じているのよ」

“Isn’t it fine, Marie? I’m properly performing “the Perfect Lady” outside anyway.”

 

「演じるなら、ずっと演じてください」

“If you are performing, then please continue to always perform.”

 

「ずっと演じていたら、それは『演じている』のではなく、ただの素じゃない」

“If I was always performing, then that wouldn’t be ‘performing’, but just who I really was.”

 

それじゃ楽しくないじゃないと続けると、侍女は『あきらめた』というように首を振り、溜息を吐く。

And then it wouldn’t be fun, Julianna continued, to which the maid sighed and shook her head in despair.

 

マリーは、わたし専属の侍女だ。

Marie is my personal maid.

キャラメル色の髪に吸い込まれそうな黒の瞳の美女。

She is a beautiful woman with caramel-coloured hair and black eyes that seem to draw you in.

その外見に反して凄まじい戦闘力をもつ一流の侍女である。

A top-grade maid with terrifying combat skills contrary to her appearance.

 

そんな彼女に溜息を吐かせる主は、ルイス侯爵家長女こと、わたしジュリアンナだ。

And I, Julianna, the eldest daughter of the Marquis House Lewis, am the mistress who has made a maid like her sigh.

外では完璧な淑女ともて囃されるわたしは、完璧な淑女を演じているにすぎない。

In public, I am called the Perfect Lady, but it is nothing more than me acting as the Perfect Lady.

すべては虚構。その虚構がわたしの趣味であり、楽しみだ。

Everything is fabricated. That fabrication is my hobby, and my enjoyment.

 

幼い頃に病弱だった弟に本を読み聞かせることが始まりだった。

It all began when I started reading aloud books to my younger brother who had a weak constitution.

最初は声に抑揚をつけるだけだった。その次に声色を変え、物語の登場人物になりきった。

At first, it was only adding accents to my voice. Next, I completely became the characters by imitating voices.

するとそれらは弟に好評で、弟に喜ばれるたびにわたしは演技力は高めていく。

Thereupon, my brother liked these, and I began raising my acting ability each time to make my brother happy.

年を取るごとに丈夫になっていった弟が10歳になり、全寮制の士官学校に入学。

Year after year, my brother got healthier and then he turned ten, and entered a boarding military school.

それにより演技を見せる相手がいなくなったわたしは、外に目を向ける。

Thus, as someone who had lost their audience, I turned my eyes to the outside.

今度は外で『演じる』ことにした。

The next time, I decided to ‘perform’ outside.

時には商家の娘、宿屋の娘、加治屋の息子、農家の三男、侍女、没落貴族、大道芸人などエトセトラ、色々な人を演じて演じて演じまくった。

At times a merchant’s daughter, an innkeeper’s daughter, a blacksmith’s son, the third son of a farmer, a maid, a fallen noble, a street performer and so on, et cetera, I acted as a variety of people, and acted, and acted in my acting spree.

一度で演じるのをやめた役や、何年も演じ続けている役もある。

There are roles that I stopped after acting one time, and there are some that I continued in for years.

最初は家を抜け出したのがバレるたびに烈火のごとく怒られたが、今は役から得た幅広い情報網が国にとって有用であることから、侯爵令嬢の立場を疎かにしない範囲で黙認されている。

At first, each time I sneaked away from home and got caught, I would be scolded harshly, but now, because of the extensive intelligence network I have from my roles, I am tolerated so long as I don’t neglect my position as a marquis’ daughter.

意図したことではないが、この副産物を名目にわたしは演じることを楽しんでいる。

Although unintentional, under the pretext of this side effect, I am enjoying my acting.

 

うとうとしていると王都にあるルイス家の屋敷に到着した。

Dozing off, I arrived at a certain estate of House Lewis in the capital.

 

 

「「「「おかえりなさいませ、お嬢様」」」」

“Welcome home, my lady”

 

 

使用人たちの声が玄関ホールに響く。

The servants’ voices resound throughout the entrance hall.

 

 

「早く湯あみをして眠りたいわ」

“I want to quickly take a bath and sleep.”

 

「準備は出来ております」

“Preparations have been made.”

 

わたしは『今日は何の入浴剤かしら』と考えながら、足早にマリーと浴室に向かった。

While wondering, “Which bath salts will it be today?” I headed towards the bathroom with Marie at a quick pace.

 

 

 

 

#######

 

 

 

 

 

「はあ?第二王子エドワード様からの召喚状? それは確かかしら、マリー」

“Haa? A letter of summons from the second prince, Edward? Are you certain, Marie?”

 

「淑女たるもの『はあ?』など柄の悪い言葉を使ってはいけません、お嬢様。確かに第二王子からお嬢様個人宛(・・・・・・)の召喚状です」

“My lady, those who are ladies do not use ill-bred language like ‘haa’. It is indeed a letter of summon from the second prince to personally addressed to my lady.”

 

「わたし個人……」

“To me personally…”

 

夜会の二日後、テラスで仕事をしているとマリーがとんでもないことを言い出した。

なんて面倒な……。

Two days after the evening party, while I was doing work on the terrace, Marie told me something unexpected.

マリーの入れた紅茶を一口飲み、心を落ち着ける。

Drinking a mouthful of the black tea Marie steeped, my heart calmed down.

 

よし、聞かなかったことにしよう!

Right, let’s pretend we didn’t hear anything!

そう決めたわたしは、やりかけていた侯爵領の治水工事の書類仕事に戻る。

Decision made, I returned to the unfinished paperwork on flood control in the march.

今年は豊作で食料備蓄も十分、工事を早めに始めたいわと現実逃避をしていると、マリーが『 お 嬢 様 』と有無を言わさない笑顔で召喚状を差し出してきた。

Trying to escape from reality, I wanted to start the construction early since this year’s abundant harvest meant that there were plenty of emergency food reserves. Then Marie called out ‘my lady’ to which I acknowledge, and then she presented to me the letter of summons.

 

淀んだオーラが見えるわ……。

I can see a dark aura…

マリーの説教が始まる前に召喚状を受け取る。

I took the letter of summons before Marie could start her lecture.

内容は『明日、重要な話があるので王城に来て欲しい』というものだ。第二王子からわたし宛に。

The contents said, “I have important things to discuss so I want you to come to castle tomorrow.” From the second prince, to me.

 

 

「噂は真実なのかしら」

“Perhaps the rumours are true.”

 

「第二王子エドワード様が婚約者を決めるため様々な令嬢に会っている、でしたか」

“The second prince Edward is meeting with many daughters of nobility to decide on a fiancée, apparently.”

 

「そう、必ずしも『会う』わけではないみたいだけど。第二王子から話しかけられたとか、見つめられたとかもあるみたい。昨日の夜会で何人かの令嬢に自慢されたわ」

“Yes, although it seems that it does not necessarily mean ‘meet’. To be spoken to by the second prince, or to be stared at by him, and the like. Some daughters of nobility were boasting about this at yesterday’s evening party.

 

「……自慢ですか。お嬢様は令嬢の皆様が羨ましいですか?」

“Boasting? Is my lady jealous of those daughters of nobility?”

 

「全然。何故、わたしが羨ましがらなきゃいけないの」

“Not at all. Why must I be jealous?”

 

 

第二王子エドワード・ローランズ。

The second prince, Edward Rowlands.

正妃から生まれた王子にして、この国の王位継承権第一位。

Born as the prince of the queen consort, he is the first in the line of succession to the throne.

美しい容姿に穏やかで優しい性格。

A beautiful appearance, with a calm and kind personality.

『理想の王子様』と称される第二王子は、わたしから見たら三流の役者である。

To me, the prince dubbed “the Ideal Prince” is a third-rate actor.

 

何が理想の王子様よ。容姿が良いのは事実だが、穏やかで優しい性格なんていうのは嘘。優しい言葉と穏やかな顔で必ず自分が正しくなる方向に誘導する。いつも浮かべている微笑も顔に張り付けているだけの仮面よ!と言ったら、小声でボソッと『同族嫌悪ってやつですね』とマリーに言われた。

What “Ideal Prince”? It’s true that his looks are good, but saying he has a calm and kind personality is a lie. With his kind words and calm face, he leads people in the direction he deems correct without fail.

同族なわけないじゃない!

We’re definitely not the same!

 

「まあ、正式な召喚状だし……侯爵令嬢ごときが王族に逆らうわけにはいかないわ」

“Well, it is an official letter of summons… A position like that of a marquis’ daughter can’t disobey royalty.”

 

「では明日、王子殿下の召喚に応じるとお答えしておきます」

“Then I will reply with my lady’s acceptance to his highness tomorrow.”

 

「よろしくね」

“Thanks.”

 

 

わたしは憂鬱な気分で仕事に戻った。

I returned to work in a melancholic mood.

 

 

 

 

 

 

#######

 

 

 

 

 

 

 

 

わたしは現在、第二王子の執務室の前にいる。

I am, at present, in front of the second prince’s office.

 

正直、逃げ出したい。

Honestly, I want to run away.

 

そんなわたしの気持ちを知らずに、案内をしてくれた第二王子付きの侍女が執務室の扉を開けた。

The second prince’s maid who had kindly guided me and didn’t know about my feelings opened the door to the office.

 

そこには三人の男性が居た。

And there were three men.

部屋の奥には、第二王子エドワード殿下が胡散くさい笑みを浮かべながら、机に頬杖をつき、座っている。

At the back of the room, sat the second prince Edward, a shady smile on his face and resting his chin on his hands at the desk.

王子の右隣に立つのは第二王子の補佐官サイラス・イングロット様。

To the prince’s right stood his chief of staff, Lord Silas Inglot.

王家の三柱イングロット公爵家の嫡男だ。

The heir to the Duchy of House Inglot, one of the Royal Family’s Three Pillars.

翠の瞳に艶やかな黒髪を後ろにまとめた、高潔で洗練された雰囲気を醸し出す細見の男性だ。

Emerald green eyes and glossy black hair arranged at his back, he is a man whose noble and refined bearing makes you want to take a closer look.

影では『冷血補佐官』なんて言われているらしい。

It seems that he is called “the Cold-Blooded Chief of Staff” in the shadows.

 

王子の左隣に立つのは近衛第三騎士団団長キール・メイブリック様。

To the prince’s left stood the knight captain of the third order of the royal guards, Lord Kiel Maybrick.

メイブリック伯爵家三男でローランズ王国随一の剣の使い手であり、最年少の近衛騎士団団長だ。

The third son of the Earl House Maybrick, the best swordsman in the kingdom, and the youngest captain of the royal guards.

短く刈り込んだ赤毛に琥珀色の瞳の大柄で逞しい美丈夫。

Red hair cut short and amber eyes with a large build, he is strong and strikes a fine figure of a man.

影では『脳筋獅子』と言われているらしい。

It seems that he is called “the Muscle-Brained Lion” in the shadows.

ちょっと待て、獅子はルイス家の家紋なんですけど。

Hold on a second, the lion is House Lewis’s family crest though.

 

サイラス補佐官は鋭く射抜くような視線で、キール団長は面白いものを見るように、エドワード殿下は変わらず胡散くさい微笑みでわたしを見ている。

They looked at me, Chief of Staff Silas with a sharp look that seemed to see through me, Captain Kiel looking at me as if seeing something interesting, and Prince Edward with his shady smile that hadn’t changed.

三人に共通しているのは、わたしを見極めようとしていること。

What the three men had in common was how they seemed to look right through me.

なんでわたしが品定めされないといけないのよ……と内心毒づきながら、完璧な淑女の礼をとる。

Why must I be evaluated like this… I thought hostile thoughts internally as I made a perfect’s lady’s courtesy.

 

 

「失礼いたします。エドワード殿下の召喚にて参上しました、ルイス侯爵家長女ジュリアンナです」

“Good day. I am visiting because of Prince Edward’s letter of summons. I am the eldest daughter of Marquis Lewis, Julianna.”

 

「うん、待っていたよジュリアンナ嬢。そこに座ってくれるかな」

“Yes, we have anticipated your arrival, Lady Julianna. Could you sit there?”

 

 

エドワード殿下が指し示したのは、執務室の中央のソファーだ。

What Prince Edward pointed at was the sofa in the middle of the office.

簡単な話し合いをするために置いてあるのだろう。

It must have been placed there for the purpose of small talk.

 

侍女に案内されソファーに座る。

I was guided by the maid and sat down on the sofa.

するとわたしの向かい側にエドワード殿下が座り、その隣にサイラス補佐官が座る。

キール団長はエドワードの後ろに立ち、護衛をしている。

Then Prince Edward sat down opposite me, with Chief of Staff Silas sitting next to him. Captain Kiel stood behind Edward, guarding him.

 

 

「そう固くならないで……と言っても無理かな」

“Don’t be so tense… is an impossible ask I guess.”

 

「申し訳ありません殿下。何分、王家の方直々に召喚状をいただいたのは初めてでして……わたし、とても緊張しておりますの」

My apologies, your highness. Please, it is my first time receiving a personal letter of summons from a member of the royal family so… I am very nervous.”

 

「緊張しているにしては、先ほどの淑女の礼は完璧だったね」

“Even nervous, your courtesy before was flawless.”

 

「あら、これでも緊張で震えないように一生懸命でしたのよ」

“My, even though it might not have seemed so, but I was shaking from nervousness and made an utmost effort.”

 

「『完璧な淑女』と噂のジュリアンナ嬢を緊張させたなんて知られたら、貴族の男達に張り倒されるかもしれないね」

“If the men of nobility knew that I had made the rumoured “Perfect Lady” Julianna nervous, I might be knocked down by them.”

 

「まあ……そんなことはありえませんわ。わたしの方こそ『理想の王子様』と噂の殿下に召喚されたと令嬢たちに知られたら、大変なことになってしまいます」

“Well, that would be impossible. Me too, if the daughters of nobility knew that I had been summoned by the rumoured “Ideal Prince” it would be a terrible scene.”

 

 

早く本題を出して下さらないかしらと内心イライラしながら、エドワード殿下と会話する。

I chatted with Prince Edward as I internally thought in irritation, when will we get to the real issue?

侍女が紅茶とお菓子をテーブルに置いた。

The maid placed black tea and pastries onto the table.

このままズルズルと意味のない会話を続けるのかと思っていると、サイラス補佐官がわたしが入室してから初めて口を開いた。

I thought we would continue dragging on this pointless conversation, when Chief of Staff Silas opened his mouth for the first time since I entered the room.

 

 

「殿下とジュリアンナ嬢は大事な話があります。お前たちは部屋を出なさい」

“His highness and Lady Julianna have important matters to discuss. You maids leave the room.”

 

 

部屋にいた侍女たちに命じた。

The maids in the room obeyed.

 

侍女たちは部屋から退室して行く。

The maids started to leave the room.

ゴシップ好きなのか、侍女1人が名残惜しそうに一度振り返った。

Maybe she liked to gossip, but one maid reluctantly looked back.

わたしも一緒に退室したい。

I also want to leave the room with them.

 

「重要な話とは何でしょうか、殿下」

“What important matters, your highness?”

 

「うん、重要な話っていうのはね。ジュリアンナ嬢、君は『リーア』だよね?」

“Indeed, what I mean by important matters is: Lady Julianna, you are ‘Lia” aren’t you?”

 

「『リーア』……それは、何かの役職でしょうか?」

“’Lia’… is that some sort of official’s position?”

 

「役職じゃないよ。『リーア』とは名前のことだ」

“It’s not an official’s position. ‘Lia’ is a name.”

 

「名前ですか……。わたしは殿下の知る通り、ジュリアンナという名前で

す。愛称も『リーア』ではなく、アンナと呼ばれています。ですから、わたしは殿下の言う『リーア』とは違うと思います」

“A name… As your highness is aware, my name is Julianna. My nickname also isn’t ‘Lia’, but Anna. Which is why I don’t think I am who your highness calls ‘Lia’.”

 

 

否定するわたしに、エドワード殿下は一枚の紙切れを差し出す。

Prince Edward held out a scrap of paper to the me who was denying everything.

その紙切れはぐしゃぐしゃで古いものだ。

This piece of paper was crumpled and old.

『何でも1回言うこと聞く券』と端正な文字で書かれていて、右下に『リーア』と署名もある。

“A ‘I will do anything you say’ voucher written in bold writing, signed at the bottom right with the name ‘Lia.’

 

紙切れを眺めているとエドワード殿下が語りかけてきた。

Edward, who gazed at the scrap of paper, started talking.

 

「その紙切れはね、7年前、私が14歳のときにある少女に貰ったんだ。名前は『リーア』」

“This scrap of paper, seven years ago I received it when I was 14 from a certain girl. Her name was ‘Lia.’”

 

「その少女……『リーア』様は、わたしによく似ているのでしょうか?」

“This girl… ‘Lia’, did she look similar to me?”

 

 

おずおずとわたしが疑問を投げかけるとエドワード殿下は、きっぱりと言い切った。

Nervously, I asked Prince Edward who replied plainly.

 

「全然似てないよ」

“You’re not similar at all.”

 

 

わたしはきょとんと驚いた表情になる。

Puzzled, my facial expression changed to one of surprise.

驚いているわたしを置いて、エドワード殿下は続けて話す。

Putting the surprised me to one side, Prince Edward continued to talk.

 

 

「当時の彼女は11歳。容姿はブロンズヘアにチョコレート色の瞳。王都の宿屋の娘だと言っていた」

“At that time, she was 11. Her appearance was of bronze hair and chocolate eyes. She said she was the daughter of an innkeeper in the capital.”

 

「それは……わたしと似通った点はないと思います」

“That… I don’t think she and I have any points of resemblance.”

 

「そう、似通った点は一つもない。だからこそ、君がリーアだと思った。俺(・)はね、ジュリアンナ(・・・・・)、7年間『リーア』を探し続けたんだ。まず始めに、王都中の宿屋の娘を調べたよ。まあ、期待していなかったけどね、『リーア』と思われる少女はいなかった。次に本命の貴族令嬢を調べた。『リーア』との会話で、貴族令嬢の可能性が高いと判っていたからだ。これは彼女が俺に与えた最大のヒントだよ。彼女と同い年の貴族令嬢の中から探したけど見つからなかった。今度は、彼女と同じ髪と瞳の令嬢から探したよ……それでも見つからなかった。だからね、ジュリアンナ。俺は『リーア』と共通点のない令嬢の中から探すことにした。そして、遠くから見たり、話したり、実際に会ってみたりして確かめた。そしてジュリアンナ、君以上に『リーア』だと思える令嬢はいなかったんだよ」

“That’s right, there isn’t even a single point of resemblance. Which is why I think you are Lia. You see Julianna, I have continued searching for Lia for seven years. To begin, I investigated every innkeeper’s daughter in the capital. Well, I wasn’t expecting anything, and indeed there wasn’t a girl called Lia. Next, I investigated daughters of nobility. Because in my conversations with ‘Lia’, I discovered the possibility of her being a daughter of nobility was high. That was the biggest hint she gave me. I searched through the daughters of nobility who were the same age as her but didn’t find her. Next, I searched the daughters of nobility who had the same hair and eye colour as her… but even with that I didn’t find her. Which is why, Julianna. I decided to look for her in the ladies who didn’t have similar features to ‘Lia’. And then, watched them from afar, talked to them, personally met them to check. And, Julianna, there wasn’t a lady who I thought was more like ‘Lia’ than you.”

 

 

そうエドワード殿下は一気に捲し立てた。

Like that, Prince Edward talked on and on in one breath.

一人称が私から俺に変わり、わたしのことも呼び捨てだった。

His manner of speech became casual and he stopped referring to me by title.

殿下の本性が出てきたのかしらと少し脅えながら、紅茶を一口飲み心を落ち着かせた。

It seems as if his highness’s real nature is showing and while I was a little startled, I drank a mouthful of black tea which calmed me down.

 

 

「わたしは……ジュリアンナですわ、殿下」

“I am… Julianna, your highness.”

 

「そうだね。でも君が『リーア』でなかったら、次は男から探さなきゃならない。今は花嫁探しなんて噂されているけど、次は男色家だと噂されるだろうね」

“That’s right. But if you aren’t ‘Lia’, then next I’ll have to search for her in men. Right now, there are rumours I am looking for a bride, but next there will be rumours about my homosexuality.”

 

「――――!? えっと……殿下は何故それほどまでに『リーア』様をお探しになるのですか?」

“――――!? Um… Why does your highness want to find ‘Lia’ to that extent?”

 

 

強制的にわたしが『リーア』になりそうだったので、話題をずらす。

It seemed like I was going to be forced to be ‘Lia’ so I shifted the topic.

 

 

「欲しいんだよね、俺は『リーア』が。俺を敗北させた、ただひとりの女だから。ああ、今は男疑惑も出ているんだが」

“I want her, Lia that is. Because she is the only woman who has bested me. Aa, but right now I’m having doubts she could be a man.”

 

 

そう言いながら、エドワード殿下は1枚のカードを差し出す。

While saying this, Prince Edward held out a card to me.

カードには『お父様、誕生日おめでとうございます。ジュリアンナより』と書かれていた。

On the card was written, “To father, happy birthday. From Julianna.”

わたしが10歳のときに父の誕生日に贈ったカードだ。

It’s the card I send to my father on his birthday when I was 10 years old.

何故そんなものを殿下が持っているのか――考えていると、殿下から強烈な言葉が告げられた。

Why is such a thing in the prince’s hands? – While thinking this, I was informed by the prince with intense words.

 

 

「筆跡鑑定で、『リーア』の文字とジュリアンナ、君の文字が一致した。鑑定したのは記録局の筆頭執務官だ」

“From the handwriting analysis, ‘Lia’s’ handwriting and Julianna, your handwriting, are the same. The analysis was done by the chief of the official records from the records department.”

 

 

記録局といえば、ローランズ王国の歴史を記録する部署だ。王家の思惑には左右されずに、ありのままの歴史を残す。そんな中立性の高い部署のトップが鑑定したものを否定したら、ローランズ王国そのものを否定したことになる。そんなことは貴族として許されない。

Speaking of the records department, it is the department that records the Kingdoms of Rowlands’ histories. The expectations of the royal family are that it leave behind the truth of history, uninfluenced. If I denied judgement from the head of this department with such strong neutrality, it would be the same as denying the Kingdom of Rowlands itself.

 

 

「さて『リーア』、俺も理想の王子様の仮面を取ったんだ、お前も完璧な淑女の演技を止めたらどうなんだ?」

“Now then ‘Lia’, I have also taken off the mask of the Ideal Prince. Why don’t you also stop acting as the Perfect Lady?”

 

 

高圧的で実に楽しそう笑みを浮かべ、エドワード殿下は言い放った。

High-handedly and wearing a smile of true enjoyment, Prince Edward said bluntly.

『理想の王子様』なんて言われていた第二王子は、もう存在しない。

The second prince who was said to be the ‘Ideal Prince’ no longer existed.

 

 

こ の 腹 黒 王 子 が ! !

T h i s   b l a c k h e a r t e d   p r i n c e  !  !

 

 

せめてもの抵抗にわたしは内心で罵った。

At least as some form of resistance, I cursed at him internally.

Chapter 2: The Ideal Prince and The Perfect Lady

――ローランズ王国

The Kingdom of Rowlands

パルフィア大陸の西にある建国300年の中堅国家。内陸国だが二つの大河があり、水源が豊か。また四季が存在し、様々な作物が育つ肥沃な土地でもある。

A middle power country founded 300 years ago that lies to the east of the Parfia Continent. Although landlocked, it possesses two large rivers, and the river sources are rich. It experiences the four seasons and has fertile soil that produces various crops.

王政は安定し、穏やかに繁栄している。

The monarchy is stable and quietly flourishing.

 

ローランズ王国は、一人の英雄により建国された。

The Kingdom of Rowlands was founded by one hero.

300年前、隣国のディアギレフ帝国は全盛期であり、各地で侵略戦争を行い領土広げていた。

300 years ago, the neighbouring Diaghilev Empire was in its golden age, mounting wars of invasion everywhere, and expanding its territory.

戦争を仕掛けられた国は、王侯貴族は処刑され、村々は帝国軍により蹂躙された。

The countries that had war waged upon them had their royalty and nobility executed, their villages overrun with imperial troops.

土地は荒れ、帝国の者たちが我が物顔で闊歩し、人々に恐怖による服従を迫る。

The land was in tumult, the imperials paraded around as if they owned the place, and the people were forced into submission by means of fear.

抵抗するものは容赦なく殺されていった。

Those who resisted would be mercilessly killed.

人々が絶望し、誇りを失いかけていたとき一人の青年が立ち上がる。

The people fell into despair, and at a time when their pride was on the verge of being lost, one young man made a stand.

彼こそが建国の英雄『アベル・ローランズ』

He was the founder of the country, the hero Abel Rowlands.

数人の仲間と決起した彼は、瞬く間に勢力を広げ、帝国軍から虐げられた村々を解放し、失われた三つの小国を統一した。

He, together with a few friends, rose to action, in a blink of an eye gathered influence, liberated the villages which had been suppressed by imperial troops, and unified three lost small countries.

これにより、英雄王アベル・ローランズが誕生、ローランズ王国が建国された。

From this, the Hero-King Abel Rowlands was born, and the Kingdom of Rowlands was founded.

その後、何度もクディアギレフ帝国からの侵略戦争が仕掛けられたが、一度もその侵略は成功してはいない。

Following that, although the Diaghilev Empire sought to invade numerous times, there was not a single instance of those invasions being successful.

 

民の一人ひとりが国に誇りを持ち、王侯貴族と騎士は最後まで国を守り抜く――

戦えぬ者、戦う者、守られる者、守る者、すべてが国を誇りに思う愛国者。

Each and every one of the citizens were proud of the royalty, nobility and knights would protect their country to the last stand – those who did not fight, those who fought, those who were to be protected, those who protected, all were patriots who felt pride in their country.

 

その結束の強さは、ローランズ王国に仇を成そうとしたものに手痛い報復として思い知らされる。

That unification of strength meant that those who tried to make an enemy of the Kingdom of Rowlands would know a harsh retribution.

 

何時しかローランズ王国は『英雄たちの国』と呼ばれるようになる。

Before anyone noticed, the Kingdom of Rowlands came to be called “the Kingdom of Heroes.”

 

 

 

 

#######

 

 

 

ローランズ王国王城・睡蓮の間にて煌びやかな夜会が開かれていた。

The Kingdom of Rowlands Castle, a dazzling evening party is being held amidst the water lilies.

この夜会はローランズ建国300年を祝した夜会であるが、同時に第二王子の花嫁候補を探すことを目的にしていると貴族の中では囁かれていた。

This evening party is to celebrate the 300 year anniversary of the Kingdom of Rowlands, but the nobles murmur that at the same time it’s objective is also to find a bride candidate for the second prince.

 

鮮やかな睡蓮が描かれたホールでは、輝く光を浴びて色とりどりの宝石たちが舞う。

In the dancehall painted with vivid water lilies, multi-coloured jewels dance bathed in glittering lights.

奏でられたワルツの旋律に合わせ、万華鏡のように景色を変えていく。

Matching the melody of waltz being played, the scene changes like a kaleidoscope.

その中に一際輝きを放つ、男女がいた。

In the midst of this, there is a man and a woman who both emanate an unmistakable radiance.

 

ホールの東側、そこに大きな人だかりがある。

On the east side of the hall, there is a huge crowd of people.

その中心に男はいた。名をエドワード・ローランズ。

At the centre is a man. His name is Edward Rowlands.

ローランズ王国王位継承権第一位の第二王子である。

He is the first in the line of succession to the throne of the Kingdom of Rowlands, the second prince.

プラチナブロンドに澄みきった蒼の瞳。整った顔立ちは、その容貌もあって怜悧な印象を与えるかと思いきや、穏やかな微笑を携え、美しくも優しげな印象を与える。

Platinum blond hair and clear green eyes. Contrary to expectations, his attractive features give off an impression of intelligence, and wearing a calm smile, he gives off an impression of beauty and gentleness.

『理想の王子様』彼を見たものは、そう評する。

Those who laid eyes on him would appraise him as “the Ideal Prince.”

まるでお伽噺の王子様を体現したかのようだった。

It was as if he was the personification of a fairy tale prince.

 

彼の周りには、精一杯着飾り、色目を使う令嬢たちがいた。

Surrounding him, were dolled up daughters of nobility looking at him amorously.

それらに嫌な顔ひとつせずに微笑を浮かべて相手をする彼は、今日も『理想の王子様』だった。

He, who didn’t pull a single unpleasant face to those amorous looks and smiled, was “the Ideal Prince” today too.

 

「私と踊ってくれますか? マクミラン公爵令嬢」

“Would you like to dance with me, Lady Macmillan?”

「エドワード様、イザベラと呼んでくださいといつも言っておりますでしょう?」

“Prince Edward, haven’t I always asked you to call me Isabella?”

「それは失礼」

“My apologies.”

 

微笑みを浮かべ手を差し出したエドワードに、イザベラは頬を朱に染め、潤んだ瞳で答えた。

To Edward who was smiling and offering a hand, Isabella’s cheeks became dyed a scarlet, and replied with infatuated eyes.

取り囲んでいた令嬢たちは、選ばれたイザベラに嫉妬の目を向ける。

The daughters of nobility crowding around shot the chosen Isabella looks of envy.

エドワードとイザベラはホールの中央に移動した。

Edward and Isabella moved to the centre of the dancehall.

 

 

 

 

 

エドワードがいる場所の反対、ホールの西側にも大きな人だかりがある。

Opposite where Edward is, on the west side of the hall there is also a huge crowd.

その中心に女がいた。名をジュリアンナ・ルイス

At the centre is a woman. Her name is Julianna Lewis.

建国からの王の忠臣『王家の三柱』の一つルイス侯爵家、その直系の令嬢である。

She is the daughter of a direct descendant of House Lewis, one of “the Three Pillars of the Royal Family”, the king’s loyal subjects from the founding of the country.

ゆるく波打つハニーブロンドに深紫の瞳。10人が見れば10人全員が美しいと評する容貌をした麗しくも可憐な美少女だ。

Loose wavy honey blonde hair and deep purple eyes. If ten people saw here all ten would appraise her as a girl with lovely and beautiful features.

彼女の周りは、礼服を着こんだ令息たちが取り囲んでいる。

Surrounding her, sons of nobility wearing evening suits crowd around.

令息たちに楚々とした微笑で接する彼女は、このローランズにおいて誰もが認める社交界の花のひとりである。

Gracefully smiling, mingling with the sons of nobility, she is one of high society’s belles acknowledged by all.

容姿・家柄・教養・ダンス・所作すべてにおいて完璧な彼女は『完璧な淑女』と呼ばれている。

In regards to her appearance, family background, education, dance, and etiquette, all are flawless and thus she is called “the Perfect Lady.”

まるでお伽噺の姫のようだと人々は言う。

People say it was as if she was a fairy tale princess.

 

「ジュリアンナ嬢 わ、私と踊っていただけないでしょうか!」

“Would you care to dance with m-me Lady Julianna!”

「は、はい……喜んで」

“Y-Yes, happily.”

 

手を差し出した年若い令息にハニカミながらジュリアンナは答えた。

Bashful, Julianna replied to the young son of nobility who was offering his hand.

そのジュリアンナ笑顔に年若い令息は骨抜きに、取り囲む令息たちは悔しさを滲ませた。

The young son of nobility who had no backbone towards Julianna’s smile, felt the frustration from the surrounding sons of nobility.

ふたりは手を取り合いホールの中央に移動する。

Taking the other’s hand, the two moved to the centre of the dancehall.

 

ダンスホールに新たな曲が流れる。

A new song starts up in the dancehall.

一際輝くふたりの宝石、それぞれを起点にして景色が変わる。

The two jewels that emanate an unmistakable radiance, each at their own starting points, and the scene changes.

 

曲が変わるたびにエドワードとジュリアンナはパートナーを変えたが、ふたりがこの夜会で踊ることはなかった。

Whenever the song changed, Edward and Julianna’s partners would also change but the two did not dance together at this evening party.

 

 

 

Chapter 1: On That Day, the Boy Met Fate

「はい、どうぞ! わたしに勝った記念にプレゼントだよっ」

“Here you go! A present as a token of your win.”

 

少女は満面の笑みで一枚の紙切れを渡す。

With a face full of smiles, the girl handed over a scrap of paper.

それを受け取り目を通した少年の顔は微笑みの仮面を外し、驚愕を露わにする。

The boy, who accepted that piece of paper and looked over it, took off his mask of smiles, and revealed a surprised face.

 

「                           」

“…”

 

次に発した少女の言葉に、少年は生まれて初めて己の敗北を知る。

From the girl’s next words, the boy knew defeat for the first time since birth.

放心している少年を尻目に、少女は「さようなら!」と元気よく言うと手を振りながら路地へと消えた。

Glancing backwards at the absentminded boy, “Farewell!”, the girl said energetically, waving her hand as she disappeared into the alleyway.

慌てて少年が追いかけるが、路地の先には少女の姿はなく、人々の喧騒が広がるだけだった。

Panicked, the boy chased after but in the alleyway in front of him, instead of the girl’s figure, there was only the spreading hustle and bustle of people.

 

――少年はただ紙切れ(手がかり)を強く握りしめた。

The boy simply tightly clutched the clue (the scrap of paper).